文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·慎从吉传》原文及翻译

宋史
原文
    慎从吉字庆之,钱俶之婿也。为元帅府长史。归宋,历将作少监。从吉自归朝,居散秩几三十年,颇以文酒自娱,士大夫多与之游。景德初,上言求领事务,判刑部。颇留意法律,条上便宜,天下所奏成案率多纠驳。大中祥符初,改授卫尉卿,纠察在京刑狱,拜右谏议大夫,判吏部铨。初,选人试判多藉地而坐,从吉以公钱市莞席给之。临事敏速,勤心公家,所至务皦察,多请对陈事,上谓其无隐。 
    八年,改给事中,权知开封府。既受命召戒之曰京府浩穰凡事太速则误太缓则滞惟须酌中耳请属一无所受才数月有咸平县民张斌妻卢氏诉侄质被酒诟悖张素豪族,质本养子,而证左明白,质贿于吏。从吉子大理寺丞锐时督运石塘河,往来咸平,为请于县宰,断复质刘姓,第令与卢同居。质洎卢迭为讼,县闻于府。从吉命户曹参军吕楷就县推问。卢兄文质又纳钱七十万于从吉长子大理寺丞钧,钧以其事白从吉,而隐其所受。即诏御史王奇、直史馆梁固鞫之。狱成,从吉坐削给事勒停。 
    又高清者,库部郎中士宏之子,景德中举进士,宰相寇准以弟之女妻之。寇氏卒,故相李沆家复婿之。历官以贿闻,颇恃姻援骄纵,被服如公侯家,以是欺蠹小民。知太康县,民有诣府诉家产者,清纳其贿,时已罢任,即逃居他所。锐尝就清贷白金七十两,清以多纳贿赂,事将败,求以为助。时方鞫卢氏狱,从吉请对,发其事,欲以自解。逮清等系狱,命比部员外郎刘宗吉、御史江仲甫劾之。清枉法当死,特杖脊黥面,配沙门岛。从吉坐首露在已发,当赎铜,特削谏议大夫。天禧三年,起为卫尉卿。明年,判登闻鼓院。坐与寇准善,以光禄卿致仕。未几卒,年七十。   (节选自(宋史·慎从吉传》) 


译文
    慎从吉字庆之,是钱俶的女婿。担任元帅府的长史。归附宋朝后,历任将作少监。慎从吉自从归附朝廷,担任闲散官职将近三十年,常常以诗文饮酒自娱,士大夫大多都与他游玩。景德初年,上言请求领取事务,判刑部。他很注意法律,分条上报朝廷有利而宜办的事情,天下所奏报的已经办理的案件,许多都被他纠正。大中祥符初年,慎从吉改任卫尉卿,纠察在京的刑罚,被授予右谏议大夫,判吏部铨。起初,候选官员考试时常常坐在地上,慎从吉用公款买草席给他们。慎从吉处事敏捷迅速,对公家的事务尽心尽力,所到之处务求明察,经常请求应对陈述事情,皇上说他没有隐瞒。 
    大中祥符八年,慎从吉改任给事中,代理开封府府尹。接受任命后,皇上召他来告诫说:“京城人口众多,凡事太快就错误,太慢就停滞,必须斟酌折中。请托之事一点也不能接受。上任才几个月,就有咸平县百姓张斌的妻子卢氏,控告侄子张质酒醉辱骂无礼。张姓向来是豪强大族,张质本来是养子,而且证据确凿,张质向官吏行贿。慎从吉的儿子大理寺丞慎锐当时监督石塘河的运输,往来于咸平,就为张质向县令请求,判决恢复张质姓刘,住宅让他与卢氏同住。张质与卢氏交替诉讼,县里向府里报告。慎从吉命户曹参军吕楷到县里审问。卢氏的兄长卢文质又给慎从吉大儿子大理寺丞慎钧送去七十万钱,慎钧把事情报告给慎从吉,但隐瞒了他接受钱财。皇上立即下令御史王奇、直史馆梁固审讯这件事情。案件审理完成,慎从吉因为受到儿子牵连而被削去给事中一职并被勒令停职。 
    又有个叫高清的,是库部郎中高士宏的儿子,景德年间考取进士,宰相寇准把弟弟的女儿嫁给他做妻子。寇氏去世,前宰相李沆家又招他为女婿。高清历任官职以受贿闻名,常常依仗姻亲援助而骄横放纵,穿戴衣服如同公侯之家,以此欺骗损害百姓。担任太康县知县,百姓有人到官府诉讼家产的,高清收了他的贿赂,而他当时已经罢官,就逃到其他地方居住。慎锐曾经向高清借了七十两白金,高清因为接受很多贿赂,事情将要败露,请求慎锐帮助。当时正审讯卢氏的案件,慎从吉请求奏对、揭发这件事,想以此解脱自己。等到高清等人拘禁狱中,慎从吉命令比部员外郎刘宗吉、御史江仲甫弹劾他们。高清贪赃枉法判处死刑,特旨杖打脊背在面部刺字,发配沙门岛。慎从吉因为自首在案发之后而被治罪,判处用铜来赎罪,特旨削去谏议大夫。天禧三年,起用为卫尉卿。第二年,担任登闻鼓院主官。因为与寇准要好,以光禄卿的身份退休。不久去世,享年70岁。 

相关练习:
《宋史·慎从吉传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译
《宋史·吕公弼传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569