《南齐书·萧景先传》原文及翻译
南齐书
原文:
萧景先,南兰陵兰陵人,太祖从子也。景先少遭父丧,有至性,太祖嘉之。及从官京邑,常相提携。解褐为海陵王国上军将军,补建陵令,还为新安王国侍郎,桂阳国右常侍。太祖镇淮阴,景先以本官领军主自随,防卫城内,委以心腹。世祖为镇西长史,以景先为镇西长流参军,除宁朔将军,随府转抚军中兵参军,寻除谘议,领中兵如故。建元元年,迂太子左卫率,封新吴县伯,邑五百户。是冬,虏出淮、泗,增司部边戍兵。义阳人谢天盖与虏相构扇,景先言于督府,骠骑豫章王遣辅国将军中兵参军萧惠朗二千人助景先。惠朗依山筑城,断塞关隘,讨天盖党与。景先严备待敌。虏退,进号辅国将军。景先启称上德化之美。上答曰:“风沦俗败,二十余年,以吾当之,岂得顿扫。幸得数载尽力救苍生者,必有功于万物也。治天下者,虽圣人犹须良佐,汝等各各自竭,不忧不治也。”世祖即位,征为侍中,领左军将军,寻兼领军将军。永明五年,荒人桓天生引蛮虏于雍州界上,司部以北人情骚动。上以景先谙究司土,诏曰:“得雍州刺史张瑰启事,蛮虏相扇,容或侵轶,宜时剿荡。可遣景先总率步骑,直指义阳。”景先至镇屯军城北百姓乃安牛酒来迎军未还遇疾遗言曰此度疾病异于前后自省必无起理 但夙荷深恩,今谬充戎寄,暗弱每事不称,上惭慈旨。可为作启事,上谢至尊,粗申愚心。”卒,时年五十。景先丧还,诏曰:“故假节征虏将军丹阳尹新吴侯景先,器怀开亮,干局通敏。诚著夷险,绩茂所司。奄至丧逝,悲痛良深。可赠侍中、征北将军、南徐州刺史。给鼓吹一部。假节、侯如故。谥曰忠侯。”
(选自《南齐书·萧景先传》,有删改)
译文:
萧景先是南兰陵的兰陵人,是太祖萧道成的侄子。萧景先少年丧父,性情纯厚,太祖赞赏他。等到太祖在京城做官,就经常提携他。刚开始担任官职就做了海陵王国上军将军,补任建陵县县令,还担任新安王国侍郎,桂阳国右常侍。太祖镇守淮阴,萧景先以本身官职领军主跟随太祖,承担城内防卫,太祖把他当作心腹委任。世祖做镇西长史,让萧景先做镇西长流参军,任命为宁朔将军,随府转抚军中兵参军,不久任命为谘议,领中兵职依前未变。建元元年,升迁为太子左卫率,封新吴县伯,食邑五百户。这年冬天,北魏出兵淮、泗,于是增加司部边疆的守卫兵力。义阳人谢天盖与魏虏互相串通煽动,萧景先向督府说明,骠骑将军豫章王派遣辅国将军、中兵参军萧惠朗带二千人帮助萧景先。萧惠朗依山修筑城墙,堵塞关隘,讨伐谢天盖的同党。萧景先周密准备,等待敌军来犯。魏虏撤退后,萧景先晋升官爵为辅国将军。萧景先启奏赞颂皇上用德义感化人。皇上回答说:“风气沉沦民俗败落已经二十余年,就凭我来抵挡,哪能够一下子就能扫除。幸而能够几年尽力挽救苍生,对于万物必有功效。治理天下的,即使是圣人,也还需要优秀的人辅佐,你们各自竭力尽心,不愁天下治理不好。”世祖登皇帝位,萧景先被征做侍中,兼任左军将军,随后又兼领军将军。永明五年,荒人桓天生引领蛮部和魏虏在雍州边界上骚扰,司部以北人心骚动。皇上认为萧景先熟悉司部一带,下诏说:“得到雍州剌史张瑰的禀告,蛮部与魏虏互相煽惑,也许会来袭击侵犯,应及时剿灭。可派萧景先总率步兵和骑兵,直趋义阳。”萧景先到达镇治,屯军城北,百姓才安定下来,送来牛和酒迎接官军到来。萧景先没有来得及调回军队,遇上患病,留下遗言说:“这回患病,不同于以往,自觉不会再好起来。只是一向承受深厚的恩泽,现在妄承军务的委托,懦弱每事不能称意,愧对仁慈君主的旨意。就算启事吧,对上辞谢皇上,粗略申述我的心曲,随后逝世,时年五十岁。萧景先的灵柩送回,皇帝诏告说“已故的假节征虏将军丹阳尹新吴侯景先,胸怀开朗器识明亮,办事才能通达快捷。在艰险与和顺中显示诚信,在自己的职责中做出丰硕的成绩。忽然丧亡了,真令人深深悲痛。可赠侍中、征北将军、南徐州刺史。给鼓吹一部。假节、侯职依前不变。谥号为忠侯。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569