文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·康里脱脱传》原文及翻译

元史
原文
    康里脱脱,少时从其兄猎于燕南,世祖见其骨气沉雄,命宿卫。五年,海都犯边,脱脱从太子武宗讨之,大破其众,武宗壮之。成宗大渐,太后以两子星命付阴阳家推算,颇惑其言,武宗有虑。时武宗、仁宗同为太子,武宗进脱脱而言曰:“我捍御边陲,勤劳十年,又次序居长,神器所归,灼然何疑?”命脱脱往察事机。脱脱至大都,道武宗旨以闻,太后、仁宗与语曰:“闻汝所致言,殆有谗间。汝速归,弥缝阙失,则功为不细矣。”脱脱承命即行。归具致太后仁宗之语武宗释然无疑使使还报即日命驾上都正位宸极尊太后为皇太后仁宗为皇太子 
    只儿哈忽尝有不逊语,将置于法,脱脱曰:“陛下新正位,大信未立而辄行诛戮,恐自危。”乃宥之。察八儿率诸王内附,脱脱即席陈西北诸藩离合之由、去逆效顺之义,听者倾服。后迁尚书省右丞相。尚书省赐予无节,迁叙无法,财用日耗,名爵日滥。脱脱进言恪遵旧制,侥字之风顿衰。宗王南忽里部人告其主为不轨,脱脱辩其诬,抵告者罪。 
    仁宗即位,拜脱脱江浙行省左丞相。下车,进父老问民利病,咸谓杭城便河堙废已久,若疏凿以通舟楫,物价必平。僚佐或难之,脱脱曰:“民以为便,行之可也。”不月而成。英宗嗣位,召拜御史大夫。时帖赤先为大夫,阴忌之,奏改江南行台御史大夫,复嗾言者劾其擅离职守,将徙之云南,会帖赤伏诛,乃解。卸职,家居不出者五年。泰定四年薨,追赠太师、上柱国,谥忠献。脱脱尝即宣德别墅延师以训子侄,乡人亦化之,皆向学。朝廷赐其精舍额曰景贤书院。 
节选自《元史·康里脱脱传》 


译文
    康里脱脱,年轻的时候跟着哥哥在燕南狩猎,世祖见他身体强健,精气沉稳,命他担任宿卫。大德五年(1299),海都侵犯边境,脱脱跟随太子武宗征讨他,大败海都的兵马,武宗认为他勇壮。成宗病情危重,太后把两个儿子的星宿及生辰八字等交给阴阳家去推算,听了他们的推算后,很有些困惑(另一种翻译:非常迷信他的话),武宗有些担心。当时武宗与弟弟仁宗同为太子,武宗召脱脱来跟他说:“我守卫边境,勤劳辛苦已经十年了,兄弟中,我又居长位,由我继承皇位,有什么可以疑惑的呢?”武宗命令脱脱回京去访察事情真相。脱脱赶到大都,将武宗的想法报告给太后和仁宗,太后和仁宗对脱脱说:“听了你传来的话,恐怕是有谗言离间我们。你迅速回去,(替我们)弥合嫌隙缺失,那么你的功劳不小啊。”脱脱接受命令后即可出发,(脱脱)回去后,详细地把太后、仁宗的话转述给武宗,武宗心中释然,不再怀疑,派遣使者回京报告。(武宗)即日启程回大都,即皇帝位,尊太后为皇太后,立仁宗为皇太子。 
    只儿哈忽曾经有过对武宗不敬的话,(武宗)准备要法办他,脱脱说:“陛下新登大宝,君王的威信还没有建立,就诛杀臣子,恐怕会人人自危。”于是(武宗)宽恕了只儿哈忽。察八儿率诸王来归附朝廷,在宴会上,脱脱陈述西北诸藩王时离时合的因由,以及应放弃叛逆之路、效忠皇室的道理,众人都很佩服。后来迁任尚书省右丞相。尚书省赏赐没有节制,官吏的任用升迁没有法度,以致国家财政一天天困难,官吏名爵一天天泛滥。脱脱进言,应该遵行国家旧有的制度,人们奔走角逐的风气顿时衰减了。宗王南忽里的部人诬告他行为不轨,脱脱审辨清楚这是诬告,判诬告的人抵罪。 
    仁宗即位后,任命脱脱为江浙行省左丞相。他一到职,就召集父老乡亲们询问民间觉得好的和不好的事。(百姓们)祁说杭州城原来方便百姓通行的河道堵塞荒废已经很久了,如果疏通开凿使船舶通航,物价必定能稳定(或被平抑),脱脱的幕僚中有的人觉得这样做很难,脱脱说:“既然百姓们认为疏通河道有便利,那就施行。”不到一月河道疏通完成。英宗即位,征召他担任御史大夫。这时候,帖赤之前担任御史大夫,暗中忌妒脱脱,上奏皇帝改任脱脱为江南行台御史大夫。又唆使言官弹劾脱脱擅离职守,准备要杷他贬谪到云南去,赶上帖赤因罪伏法,(脱脱)才得以解脱。脱脱卸任所有职务,在家五年没有出门。脱脱在泰定四年(1327)去世。追赠太师、上柱国,谥“忠献”。脱脱曾在宣德别墅请塾师教导子侄辈,乡里的人们也因此得到教化,都一心向学。朝廷赐其匾额,名曰“景贤书院”。 

相关练习:
《元史·康里脱脱传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译
《元史·石抹宜孙传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569