文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译

清史稿
原文
    赵廷臣,字君邻,汉军镶黄旗人。顺治二年,自贡生授江苏山阳知县,进江宁同知,有政声。坐催征逾限,免。十年,大学士洪承畴经略湖广,荐廷臣清干,题授下湖南道副使,屡平冤狱。十三年,调督粮道。十五年,从定贵州,遂擢授巡抚。甫至官,察民间疾苦,定赋躅赈,惩贪横,禁吏卒驿骚。疏言:“贵州古称鬼方,自城市外,四顾皆苗。取之甚难。臣以为教化无不可施之地。请自后应袭土官年十三以上者,令入学习礼,由儒学起送承袭。其族属子弟原入学读书者,亦许其仕进,则儒教日兴而悍俗渐变。土官私袭支系不明争夯易起酿成变乱全岁终录其世次籍上布政司有争袭者按薇立辨豫杜衅”并下部议行。十六年,擢云贵总督。土寇冯天裕陷湄潭,犯瓮安,调兵击却之,疏请改马乃、曹滴诸土司为流官。又言:“贵州曩被寇,改卫为府,改所为县,法令纷更,民苦重役,今应复旧制。云南田土荒芜,当招民开垦。冲路州县,请以顺治十七年秋粮贷为春种资。”并下部议行。吴三桂贡象五,世祖命免送京,廷臣因乞概停边贡,允之。十八年,以平土首酋龙吉兆功,加兵部尚书。是年调浙江。叙云南垦荒劳,加太子少保康熙四年,浙东初平,叛狱屡起,廷臣平情谳鞠,全活不计其数。时海滨尚多余孽,闻廷臣宽大,解甲来归甚众。六年,以病乞休,诏慰留之。八年,巡海自福建还,至奉化,病卒,谥清献。 
(节选自《清史稿·赵廷臣传》) 


译文
    赵廷臣,字君邻,汉军银黄旗人,顺治二年,从贡生被授予江苏山阳县知县,后来又升迁为江宁府同知(副职),有良好的从政声誉。因犯催缴征税超过期限的罪,被罢免。顺治十年,大学士洪承畴担任湖广地区的经略,因赵廷臣清廉干练而推荐给朝廷,朝廷的准奏任命下来让他担任湖南道的副使,在任上屡屡平定冤狱。顺治十三年,调任为督粮道之职。顺治十五年,随军平定贵州动乱,于是被提拔授予巡抚官职。一到任上,就考察民间的疾苦,确定赋税,并根据实情减免租税,救济饥贫,惩治贪禁横暴之徒,禁止官兵骚扰百姓。上奏章说:“责州古代被称为‘鬼方’”,从责州城以外,四面看都是苗族。想要管理他们很难。我以为教育感化没有不可施行的地方。请允许从今以后满十三岁以上的应该世袭的土著官员,让他们都入官学学习礼仪,按照儒学的规矩推举世袭的人选,他们同族亲属的年轻人愿意入学读书的,也允许他们做官,那么儒学的教育日益兴盛而彪悍的风俗就渐渐改变。土著官员私自承常、家族点脉不明确、争企就容易产生、进一步酿成动乱让他们每年年终把记录家旅世袭次序的进连上交布政司、以反有龟交世袭的,打开他们上交的册莲立刻就可以辨别了、可以预先_争热的茵”朝廷将这些建议一起放到中央各部讨论并施行。顺治十六年,提拔为云贵总督。当地叛乱者冯天裕攻陷湄潭,又带兵进犯瓮安,赵廷臣调兵把他击退了。上疏请求改马乃、曾滴部族的诸位土司为流动官员。又上奏说:“责州地区以前遭受敌寇侵扰,将卫(防区设置单位)改为府,将所(比卫小的单位)改为县,导致法令纷纭更选,百姓苦于繁重的劳役,现在应该恢复原来的制度。云南地区田地荒芜,应当招募农民去开垦。对受到灾害的路州县,请允许用顺治十七年的秋粮货款放给百姓作为春天播种的资本。”朝廷将这些建议一起放到中央各部讨论并施行。吴三桂进贡了五头象,清世祖顺治命令他免于送到京城,赵廷臣于是请求一概停止边地的进贡,朝廷允许了他的这个请求。顺治十八年,因为平定土著首长龙吉兆叛乱有功,加封为兵部尚书。这一年调任浙江。评定功劳时因为在云南开尽荒地有功,加封太子少保的荣衔。康照四年,浙东地区刚刚平定,但叛乱的案件屡屡发生,起廷臣公允地审讯,得以保全性命的百姓多得数不清。当时浙江沿海地区还有不少叛乱的余觉,听说赵廷臣能从宽处理,脱下盔甲前来归顺的人很多。康熙六年,因为生病自请辞去官职,皇帝下诏书慰问并挽留他,康熙八年,巡查海防从福建回来,到奉化的时侯,生病去世,谥号为清献。 

相关练习:
《清史稿·赵廷臣传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·豪格传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》
《清史稿·左宗棠传》原文及翻译
《清史稿·陶澍传》原文及翻译
《清史稿·汤金钊传》原文及翻译
《清史稿·邓世昌传》原文及翻译
《清史稿·施琅传》原文及翻译
《清史稿·李光地传》原文及翻译
《清史稿·姚启圣传》原文及翻译
《清史稿·杨芳传》原文及翻译
《清史稿·纪昀传》原文及翻译
《清史稿·陈宏谋传》原文及翻译
《清史稿·李賡芸传》原文及翻译
《清史稿·吴嗣爵传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569