文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·胡松传》原文及翻译(二)

明史
原文
    胡松,字汝茂,滁人。幼嗜学,尝辑古名臣章奏,慨然有用世志。登嘉靖八年进士,知东平州。设方略捕盗,民赖以安。
    敌大兵压境,而巡抚史道、总兵官王陛等备御无素。松上边务事,谓:“大同自兵变以来,壮士多逃漠北为寇用,今宜招使归。有携畜产器械来者听其自有。拊而用之,皆劲旅也。孰与弃之以资强敌哉!大同最敌冲,为镇巡者较诸边独难。今宜不拘资格,精择其人。丰给禄廪,使得收召猛士。又久其期,非十年不得代。彼必不为苟且旦夕计,又必稍宽文纲,非大干宪典,言官毋得轻劾,以坏其成功。又寇贪而好利,我诚不爱金帛。东赂黄、毛三卫以牵其左,西收亦不剌①遗种,予善地,以缀其右,使首尾掣曳,自相狼顾,则我可起承其敝,坐收全胜矣!”他所条析,咸切边计。帝嘉其忠恳,进秩左参政。
    松疏上,当事者已恶其侵官。及迁擢,益忌之。不畀以兵柄,令于三关②听用,欲因以陷之。寇大入,抵太原。给事中冯良知遂劾松建言冒赏,无寸功。纪功科道官张尧年、王珩劾总兵官张达等,并论松虚议无补,遂斥为民。屡荐,辄报罢。
    三十五年,起陕西参政,复条严保甲、均赋税、置常平、简伉健数事。三迁江西左布政使,所部多盗,松奏设南昌、南丰、万安三营,遣将讨捕,以次削平。以会讨广东巨寇张琏及援闽破倭功,两赐银币。
    居三年,召理部事。代郭朴为吏部尚书。奏言:“抚按举劾,每举数十人,虚誉浮词,往往失实。赏罚不当,人何所激劝?且巡抚岁终例有册第属吏贤否今皆寝阁乞申饬其欺玩者。”帝嘉纳之。
    松洁己好修,富经术,郁然有声望。晚主铨柄,以振拔淹滞为己任。甫七月,病卒。赠太子少保,谥恭肃。
(节选自《明史·胡松传》)
[注]①亦不剌:古部落名。②三关:泛指边关。


译文
    胡松,字汝茂,滁人。幼年特别好学。他曾经收辑古代名臣的奏章,慷慨有经世之志。考中嘉靖八年进士,任东平州知州。采用策略捕捉盗贼,人民得以安居。
    嘉靖三十年秋天,他上奏边关要务,说:“大同自从兵变以来,壮士大多逃往漠北而被敌寇所用,现在应当招他们让他们回来。有携带牲畜及生产器械归来的人,这些东西归他们所有。这样我们花费十万银两,可得到二万壮士。安抚而使用他们,都是劲旅。怎能遗弃他们而资助强大敌人呢?大同是抗敌的最重要的要道,镇守这个地方的人比其他边关更难。现今应当不拘资格,精心选择人选担任。多给他禄粮,使得他能招收猛士。又让他长期任职,不到十年不能替换。他一定不会有苟且的短期打算,又应该稍微放宽法规,不是很严重地违反法典,言官不得轻易弹劾,以免破坏他成功。再加上敌寇贪婪好利,我们应该不惜金帛。东边贿赂黄、毛三卫用以制其左方;西边收亦不剌遗部,给他好的牧地,用以牵制其右方,让他们首尾钳制,互相戒备,则我方可以趁着其困乏,坐收全胜了。”他的逐条分析,都切中边关之要害。皇帝嘉奖他的忠恳,进升他的官阶为左参政。
    胡松的奏章呈上后,当事的人已厌恶他侵权。等到(胡松)被提升后,(当权者)就更加忌妒他。不把兵权给他,让他在边关听候调用,想趁此来陷害他。敌寇大肆入侵,到达太原。给事中冯良知于是弹劾胡松以空言冒赏,毫无寸功。记功科道官张尧年、王珩弹劾总兵官张达等,并论说胡松的提议是空谈,于事无补,于是胡松被贬斥为民。回家乡居住十余年。屡次被推荐,总未得到批准。
    嘉靖三十五年,胡松被起用为陕西参政,又逐条奏上严保甲、均平赋税、置常平仓、选拔健卒数件事。三次迁官后为江西左布政使,所管辖的地区多盗贼,胡松奏请设立南昌、南丰、万安三营,遣派将士声讨捕捉盗贼,依次削平了盗贼。因为会师讨伐广东巨寇张琏及援助福建破倭贼之功,受到皇上两次赐赠银币。
    过了三年,诏封为理部事。代郭朴为吏部尚书。他向皇帝奏言:“巡抚、巡按列举罪行、过失加以弹劾,常常检举数十人,夸大其词,往往失实。这样赏罚不当,拿什么来激励劝勉人呢?而且巡抚年终例行有册子献上,排列所属的官吏贤与不贤,现在搁置不行,请求告诫整治其中欺玩的人。”皇帝嘉奖并采纳了他的话。  胡松洁身自好,富有治理之术,颇有声望。晚年掌管选拔官吏之权,以选拔久沦下位的官员为己任。刚刚任职七个月,病故。赠官太子少保,谥号恭肃。 


相关练习:
《明史·胡松传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译
《明史·欧阳重传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569