《陈纪披锦蒙上》原文及翻译
世说新语
原文:
陈元方遭父丧,哭泣哀恸,躯体骨立。其母愍之,窃以锦被蒙上。郭林宗吊而见之,谓曰:“卿海内之俊才,四方是则,如何当丧,锦被蒙上?孔子曰:‘衣夫锦也,食夫稻也,于汝安乎?’吾不取也。”奋衣而去。自后宾客绝百所日。
注释:
[1]陈元方:即陈纪,字元方,东汉人,陈寔的长子。
[2]骨立:形容消瘦得只剩骨架支撑身体。
[3]郭林宗:即郭泰,字林宗,东汉人,博学有礼,善处世事和品评人物。
[4]则:楷模。
[5]“衣夫……安乎?”句:语出《论语·阳货》:“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”孔子认为丧期未满就吃好的穿好的,不能心安。
[6]取:不可取,不认同。
[7]百所日:一百来天。
译文:
陈元方遭遇到丧父的不幸,哭泣悲恸,身体骨瘦如柴。他母亲心疼他,在他睡觉的时候,偷偷地用条锦缎被子给他盖上。郭林宗去吊丧,看见他盖着锦缎被子,就对他说:“你是国内的杰出人物,各地的人都学习你,怎么能在服丧期间盖锦缎被子?孔子说:‘穿着那花缎子衣服,吃着那大米白饭,你心里踏实吗?’我不认为这种做法是可取的。”说完就拂袖而去。自此以后,有百来天宾客都不来吊唁了。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569