文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏书·刘芳传》原文及翻译

魏书
原文
    刘芳,字伯文,彭城人也。父邕,刘骏兖州长史。邕同刘义宣之事,身死彭城。芳随母逃窜青州,会赦免。芳母子入梁邹城。慕容白曜南讨青、齐,梁邹降,芳北徙为平齐民,时年十六。芳虽处穷窘之中,而业尚贞固,聪敏过人,笃志坟典。昼则佣书,以自资给,夜则读诵,终夕不寝,至有易衣并日之敝,而澹然自守,著《穷通论》以自慰焉。会萧賾使刘缵至芳之族兄也擢芳兼主客郎与缵相接寻拜中书博士后与邢产等俱为中书侍郎俄而诏芳与产入授皇太子经迁太子庶子从驾洛阳,自在路及旋京师,恒侍坐讲读,芳才思深敏,特精经义,博闻强记,尤长音训,辨析无疑。王肃之来奔也,高祖雅相器重,朝野属目,芳未及相见。高祖宴群臣于华林,肃语次云“古者唯妇人有笄,男子则无”。芳曰:“推经《礼》正文,古者男子妇人俱有笄。”肃曰:“《丧服》称男子免而妇人髽,男子冠而妇人笄。如此,则男子不应有笄。”芳曰:“此专谓凶事也。《礼》:初遭丧,男子免,时则妇人髽;男子冠,时则妇人笄。言俱时变,而男子妇人免髽、冠笄之不同也。又冠尊,故夺其笄称。且互言也,非谓男子无笄。又《礼·内则》称:‘子事父母,鸡初鸣,栉纚笄总。’以兹而言,男子有笄明矣。”高祖称善者久之,肃亦以芳言为然。诏以芳经学精洽,超迁国子祭酒。以母忧去官。芳沉雅方正,概尚甚高,经传多通,高祖尤器敬之,动相顾访。太子恂之在东宫,高祖欲为纳芳女,芳辞以年貌非宜。高祖叹其谦慎。芳撰郑玄所注《周官仪礼音》、干宝,所注《周官音》等各一卷,《辨类》三卷,《毛诗笺音义证》十卷,《礼记义证》十卷,《周官》《仪礼义证》各五卷。延昌二年卒,年六十一。诏赐帛四百匹,赠镇东将军、徐州刺史,谥文贞。((选自《魏书·刘芳传》)) 

译文
    刘芳,字伯文,是彭城人。父亲刘邕,任刘骏的兖州长史。刘邕参与刘义宣事件,死于彭城。刘芳随母亲逃到青州,遇大赦免罪。刘芳母子入居梁邹城。慕容白曜南征青州、齐州,梁邹投降,刘芳北迁编为平齐民,当时十六岁。刘芳虽处在穷困窘迫中,但学问品德坚守正道,聪敏过人,专心致志学习经典。白天替人抄书,挣钱养活自己,夜晚则读书,通宵不睡,甚至到了极其穷困的地步,但淡泊自守,撰写《穷通论》来自我安慰。恰逢萧賾使者刘缵到京,刘缵是刘芳的族兄,((于是))提拔刘芳兼任主客郎,与刘缵接谈往来。不久任命为中书博士,后与邢产等同任中书侍郎。不久诏令刘芳与邢产入宫教授皇太子经典,升太子庶子。跟随皇上到洛阳,在路途以及回京城途中,常陪侍皇上讲读书籍。刘芳才思深邃敏捷,特别精通经义,博闻强记,尤其擅长音韵训诂,辨析理义不留疑问。王肃来归附,高祖向来极其器重他,朝廷和民间都关注他,刘芳还没来得及见他。高祖在华林宴请群臣,王肃在交谈中说“古时只有妇人有笄,男子则没有”。刘芳说:“据《礼》经的正文,古时男女都有笄。”王肃说:“《丧服》中说男子免冠而妇人用麻束发,男子加冠而妇人笄发。据此,男子就不应有笄。”刘芳说:“这是专说丧事。《礼》中‘初遭丧事,男子除冠,此时妇人用麻束发;男子加冠,此时妇人笄发’是说都要据时变更,从而有男子加冠、妇人束发,冠与笄的不同。再者冠重要,因而略去笄不说。况且冠笄互相阐发、互相补足,不是讲男子不用笄。又《礼·内则》中‘儿子侍奉父母,鸡刚啼鸣,梳理发帛用笄插定。’以此而言,男子有笄是很明白的。”高祖赞叹了很长时间,王肃也认为刘芳的话正确。诏令因刘芳精通经学,越级升任国子祭酒。因为母丧离职。刘芳稳重文雅品行正直,气节很高尚,精通经典,高祖非常器重尊敬他,常常拜访他。太子元恂在东宫时,高祖想为他娶刘芳的女儿,刘芳因年龄容貌不适宜((以年龄容貌不适宜为借口))而推辞高祖感叹他谦恭谨慎。刘芳撰写郑玄所注《周官仪礼音》、干宝所注《周官音》等各一卷,《辨类》三卷,,《毛诗笺音义证》十卷,《礼记义证》十卷,《周官》《仪礼义证》各五卷。延昌二年去世,享年六十一岁。诏令赏赐四百匹帛,追赠镇东将军、徐州刺史,谥号文贞。 

相关练习:
《魏书·刘芳传》阅读练习及答案
相关文言文
《祖莹偷读》原文及翻译
《魏书·胡国珍传》原文及翻译
《魏书·崔休传》原文及翻译
《魏书·苏湛传》原文及翻译
《魏书·李冲传》原文及翻译(二)
《魏书·郦范传》原文及翻译
《魏书·古弼传》原文及翻译
《魏书·李琰之传》原文及翻译
《魏书·崔浩传》原文及翻译
《魏书·张普惠传》原文及翻译
《魏书·陆真传》原文及翻译
《魏书·杨播传》原文及翻译
《魏书·李平传》原文及翻译
《魏书·游明根传》原文及翻译
《魏书·于忠传》原文及翻译
《魏书·祖莹传》原文及翻译
《魏书·尉元传》原文及翻译
《魏书·陆俟传》原文及翻译
《魏书·郑羲传》原文及翻译
《魏书·封敕文传》原文及翻译
《魏书·孙绍传》原文及翻译
《魏书·成淹传》原文及翻译
《魏书·源子雍传》原文及翻译
《魏书·元匡传》原文及翻译
《魏书·世祖拓跋焘传》原文及翻译
《魏书·源贺传》原文及翻译
《魏书·于栗磾传》原文及翻译
《魏书·杨昱传》原文及翻译
《魏书·崔逞传》原文及翻译
《魏书·甄琛传》原文及翻译
《魏书·王慧龙传》原文及翻译
《魏书·魏收传》原文及翻译
《魏书·高闾传》原文及翻译
《魏书·李先传》原文及翻译
《魏书·拓跋仪传》原文及翻译
《魏书·王冯弘传》原文及翻译
《魏书·游肇传》原文及翻译
《魏书·穆崇列传》原文及翻译
《魏书·李安世传》原文及翻译
《魏书·安同传》原文及翻译
《魏书·曹世表传》原文及翻译
《魏书·高祐传》原文及翻译
《魏书·许谦传》原文及翻译
《魏书·韩茂传》原文及翻译
《魏书·封轨传》原文及翻译
《魏书·李业兴传》原文及翻译
《魏书·裴宣传》原文及翻译
《魏书·张彝传》原文及翻译
《魏书·寇赞传》原文及翻译
《魏书·邢峦传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569