《草堂集序·李白传》原文及翻译
李阳冰《草堂集序》
原文:
李白,字太白,陇西成纪人。天宝中,皇祖下诏,征就金马,降辇步迎。以七宝床赐食,御手调羹以饭之,谓曰:“卿是布衣,名为朕知,非素蓄道义何以及此?”置于金銮殿,出入翰林中,问以国政,潜草诏诰,人无知者。丑正同列,害能成谤,格言不入,帝用疏之。公乃浪迹纵酒,以自昏秽。咏歌之际,屡称东山。天子知其不可留,乃赐金归之。遂就从祖陈留采访大使彦允,请北海高天师授道箓于齐州紫极宫。将东归蓬莱,仍羽人驾丹丘耳。
阳冰试弦歌于当涂,心非所好,公遐不弃我,扁舟而相欢。临当挂冠,公又疾殛。草稿万卷,手集未修。枕上授简,俾余为序。论《关雎》之义,始愧卜商;明《春秋》之辞,终惭杜预。自中原有事,公避地八年;当时著述,十丧其九,今所存者,皆得之他人焉。
(节选自李阳冰《草堂集序》)
译文:
李白,字太白,是陇西成纪人。天宝年间,祖皇帝下诏,征招李白到宫廷中,皇帝亲自下阶迎接。用七宝床来赐食,皇帝亲手调和羹汤来给李白吃,对李白说:“你是平民,名声(竟)被我知道了,不是平日积累道义的话怎么会这样?”把李白安置在全銮殿,可以自由出入翰林院,并向他征询治国方略,暗中让他撰写宫廷诏书,别人并不知道这事。奸邪小人与刚正之人同朝为官,(奸邪小人)嫉妒能臣,诽谤他们,可以作为准则的言论不被采纳,皇帝因此疏远了他。李白于是就放浪举止饮酒无度,以此来掩饰自己。撰写的诗歌,多次声称要隐居。天子知道李白不能够留下来做官了,就赏赐他许多财宝让他走了。于是到从祖时任陈留采访大使的李彦允那里去,请北海高天师在齐州紫极宫给李白授道箓。打算东归蓬莱,跟随神仙一起在丹丘驾车云游而已。
我李阳冰在当涂任职,当官不是我内心所喜欢的,李白不以我处在偏僻之地而忘记我,来与我同舟欢游。正准备卸任时,李白却患了重病。他写有书稿上万卷,还没有好好编辑。在病榻上把书稿给我,让我给他写篇序言。我想:评论《诗经》的精义,我比不上卜商;阐明《春秋》的微言大义,我惭愧比不上杜预。自从中原发生战事,李白逃避战乱达八年之久;当时所写的文章,十分之九都遗失了,现在保留下来的,都是从别人那儿收集来的。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569