《元史·许谦传》原文及翻译
元史
原文:
许谦字益之。谦生数岁而孤,甫能言,世母陶氏口授《孝经》《论语》,入耳辄不忘。稍长,肆力于学,立程以自课,取四部书分昼夜读之,虽疾恙不废。既乃受业金履祥,之门,履祥语之曰;“士之为学,若五味之在和,醯酱既加,则酸咸顿异。子来见我已三日,而犹夫人也,岂吾之学无以感发子那?谦闻之,惕然。居数年,尽得其所传之奥。于书无不读,穷探圣微,虽残文美语,皆不敢忽。有不可道,则不敢强;于先儒之说,有所未安,亦不苟同也。读《诗集传》,有《名物钞》八卷,正其音释,考其名物度数,以补先儒之未备。
谦不喜矜露,所诗文,非扶翼经义,张维世教,则未尝轻笔之书也。延祐初,谦居东阳八华山,学者翕然从之。寻开门讲学,其教人也,至诚谆悉,内外殚尽,尝曰:“已有知,使人亦知之,岂不快哉!”
(节选自《元史》,有删改)
【注】①立程:制定计划。②课:学习。③金履祥:人名,宋、元之际的学者,为一代名儒。④醯(xī):醋。⑤惕(tì)然:忧惧的样子。
译文:
许谦字益之,许谦几岁时父亲早逝,刚能说话,伯母陶氏口授《孝经》《论语》,(他)听见的就不会忘记。(许谦)略微长大一点,在学习上(非常)尽力,(自己)规定内容进行学习,取四部书,分昼夜阅读,即使生病也不停止。不久到金履祥的门下求学,金履祥教育他说:“读书人求学就像五味调和,加了醋酱后,味道立即不同。你来见我已经三天,像个女子般羞于言辞,难道我的教学没能激发你吗?”许谦听后(非常)敬畏他。经过几年后,领会了老师授课中的全部奥妙。(他)没有什么书是不读的,即使微小的问题也不放过,即使不完整的文章或只字片语,都不敢忽视。遇到不通晓之处,从不妄作解释;对于先儒的言论,有(一些)没有(完全)明白的,也不随便地同意。(他)读《诗集传》,(里面)有《名物钞》八巷,(为它)修正读音释义,考究物品名字,来补充先儒没有完备的内容。
许谦不喜欢显露才华,(自己)所写的诗文,如果不是有益经义,张扬道德和事理的,都不轻易动笔去写。延祐初年,许谦住在东阳八华山,众多学生向他求教。不久他便开门讲学,他教学生诚心诚意,倾其所知,(他)曾经说:“自己懂得的,教他人也懂得,难道不是很快乐吗!”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569