文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·赵刚传》原文及翻译

周书
原文
    赵刚字僧庆,河南洛阳人也。起家奉朝请。累迁镇东将军、银青光禄大夫。历大行台郎中、征东将军,加金紫阶,领司徒府从事中郎,加阁内都督。魏孝武与齐神武构隙,刚密奉旨召东荆州刺史冯景昭率兵赴阙。未及发,孝武西迁。景昭集府僚议。
    司马冯道和请据州待北方处分。刚曰:“公宜勒兵赴行在所。”刚曰:“公宜勒兵赴行在所。”久之更无言者。刚抽刀投地曰:“公若欲为忠臣,请斩道和;如欲从贼,可速见杀!”景昭感悟,遂众赴关右。侯景逼穰城,杨祖欢等起兵应景,以其众邀景昭于路。景昭战败,刚没蛮中。大统初,刚于霸上见太祖,具陈关东情实。太祖嘉之。是年,诏刚剛使三荆,听在所便宜从事。使还,称旨,进爵武城县侯。顷之,御史中尉董绍进策,请图梁汉。刚以为不可,而朝议已决,遂出军。绍竞无功而还,免为庶人。除刚颍川郡守。为侯景所破,乃率余众赴洛阳。大行台元海遣刚还郡征粮时景众已入颍川刚于西界招复阳翟二万户转输送洛明年洛阳不守刚远隔敌中连战破东魏广州刺史李仲侃。时有流言传刚东叛,齐神武因设反间, 声遣迎接。 刚乃率骑袭其下坞, 拔之, 露板[注]言状。太祖知刚无贰,乃加赏赉焉。渭州民郑五丑构逆,与叛羌相应,令刚往镇之。魏文帝举觞属刚曰:“昔侯景在东,为卿所困。黠羌小竖,岂足劳卿谋虑也。”刚至,并攻破之。孝闵帝践阼,出为利州总管、利沙方渠四州诸军事。 沙州氐恃险逆命,刚再讨服之。 方州生獠,自此始从赋役。加授渠州刺史。刚初至,渠帅惮其军威, 相次降款。 后以刚师出逾年, 士卒疲弊,寻复亡叛。后遂以无功而还。又与所部仪同尹才失和,被征赴阙。遇疾,卒于路。年五十七。 
(节选自《周书•赵刚传》)     


译文
    赵刚字僧庆,河南洛阳人。被征召投予奉朝请之职,屡次升迁为镇东将军、银青光禄大夫,魏孝武帝与齐神武帝结怨,赵刚秘密奉旨召唤东州刺史冯景昭带兵奔赴京城尚未来得及出发,孝武帝己经向西迂移了。冯昭召集冋僚商议。
    司馬冯和捉议占据东荆州等待北方咐。赵刚说:“你应该兵奔赴天子所在的地方。”过了很久再没有发言的人了。赵刚抽出刀去在地上说:“您如果做忠臣,可以杀死冯道和;如果想限随贼寇,可以杀我。”冯昭交到感动有所醒悟,于是带领部众奔赴了关右。侯逼近穰城•祖欢等人组织军队接庶侯,率自己的人马在路上拦截景昭。冯景昭战败,赵刚于是沦落在了黨族。大统初年,赵刚在霸上拜见太祖,详餾陈逑了美东的实綜情况。太祖喜奖了他。这」年,皇帝下诏赵刚让他出使三荆,听任所到之处可以自行决断处置。出使返回,符合皇帝的意旨,升爵为武城县侯。不久,卿史中尉董绍进献计策,请求谋梁汉。赵刚认为不能这样做。但朝廷的商议已经决定了,于是出兵。董绍终于没有成采而返回,被兔为平民。赵刚被投予颖川郡太守。颍川郡被侯景攻破后,赵刚就带领下的军队奔赴洛阳大行台元海派遗赵刚回颍川郡一带征收粮食。当时侯鞏的部队已经透入颍川,赵刚在西部的边界上招集收复阳翟两万户,特送到洛阳,第二年,洛阳失守。赵刚逃隔在敌人之中,连作战打败了东魏广州史李仲侃。当时有流言传说赵刚向东背叛,齐神武帝趁机设下反间计,声称派人迎接。赵刚却带领騎兵袭击齐国的下坞,攻下了它,用不口的文书说明情况。太祖知遒赵刚没有貳心,于是加以賞赐。渭州人郑五丑造反,与羝的羌族互相呼应,皇帝下令赵刚前往镇压,魏文帝举起酒杯嘱咐赵刚说:“过去侯景在东面时,被您国过。较猾的羌人小子,嘟里值得烦劳您操心呢!”赵刚到达,把他们都攻破了。孝闵孛登基,出任利州总管、利沙方采四州诸军事。沙州氏人侍仗险阻违背王命,赵刚两次征讨使他们归服。方州的缭人,从此开始交税鼠役。于是皇帝又任命赵刚为采州刺史。赵刚初到,采州的部落首领害怕他的军成,一个接一个地投降顺服。后来因为赵刚出师过了一年,兵士疲劳因苦,采州人不久又逃亡叛变。此后赵刚终于未能成功平叛而回。赵刚又与所管辖的仅同尹才不和,被征召回朝,遏上疾病,在丰路去世。终年五十七岁。
     

相关练习:
《周书·赵刚传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569