文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《清史稿·豪格传》原文及翻译

清史稿
原文
    肃武亲王豪格,太宗第一子。初从征蒙古董夔、察哈尔、鄂尔多斯诸部,有功,授贝勒。二年,偕济尔哈朗讨蒙古固特塔布囊,诛之,收其众。偕贝勒莽古尔泰等视通州渡口,师薄明都,豪格迎击宁、锦援兵于广渠门外,敌伏於右,豪格以所部当之,冲击至城壕,明兵大溃。六月,进和硕贝勒。 
    七年,诏问征明与朝鲜、察哈尔三者何先,疏言:“征明,如徒得锦州,馀坚壁不下,旷日持久,恐老我师。宜悉我众及边外新旧蒙古从旧道入,谕各屯寨,以我欲和而彼君不答,彼将自怨其主。再用更番法,俟马肥,益以汉兵巨炮,一出宁远,一出旧道,夹攻山海关,不得,则屯兵招谕流贼,驻师通州,待其懈而击之。朝鲜、察哈尔且缓图焉。”八月,略山海关。 
    崇德元年四月,进封肃亲王,掌户部事。寻坐党岳讬漏上言有怨心,降贝勒,解任,罚银千。旋偕多尔衮攻锦州,仍摄户部。承畴将兵十三万援锦州,破其垒三。七年,松山明将夏承德密遣人请降,以其子舒为质,豪格遣左右翼夜梯城入,八旗兵继之,旦,克松山,获承畴及巡抚邱民仰等,斩官百馀、兵千六十有奇。叙功,复原封。顺治元年四月,以语侵睿亲王多尔衮,为固山额真何洛会所讦,坐削爵。 
    三年,命为靖远大将军,偕衍禧郡王罗洛浑、贝勒尼堪等西征。十一月,入四川,张献忠据西充遣巴牙喇昂邦鳌拜先发师继进抵西充大破之豪格亲射献忠殪平其垒百三十馀所斩首数万级捷闻,上嘉奖。睿亲王多尔衮与豪格有夙隙,坐豪格徇隐部将冒功及擢用罪人扬善弟吉赛,系豪格於狱。三月,薨。 
八年正月,上亲政,雪豪格枉,复封和硕肃亲王,立碑表之。乾隆四十三年,配享太庙。 
(节选自《清史稿·豪格传》) 


译文
    肃武亲王豪格是太宗的大儿子。最初跟从太宗征讨蒙古董夔、察哈尔、鄂尔多斯等部族,建有军功,被授予贝勒称号。天聪二年,与济尔哈朗一起攻打蒙古固特塔布囊,杀了他,收编了他的部队。又与贝勒莽古尔泰等巡视通州渡口,部队逼近明朝都城,豪格在广渠门外迎头攻击宁远、锦州方向来的援兵,明军在他的右边设伏,豪格率领所部兵马与明军奋战,一直冲到北京城壕,明军大败。六月,被进封为和硕贝勒。 
    七年,太宗下诏向大臣们询问,明朝、朝鲜与察哈尔这三个地方,先攻打哪个。豪格上疏说:“应该先攻打明朝,如果我们仅仅得到了锦州,其他牢固的城池却攻不下来,那就会耗费时日,恐怕会使我们的部队疲劳。我们的部队以及边外新旧蒙古兵应该从蒙古旧道进入,并且晓谕当地的各个村落,我们进入是因为他们的君主不肯和我们议和,他们自己就会怨恨崇祯帝。再采用更番法,等到我们马肥的时候,增加使用汉兵和大炮,一支人马从宁远出击,一支人马从蒙古旧道出击,夹攻明朝的山海关,如果还不能攻下来,就在附近屯兵并招纳当地的流贼,在通州驻军,等到明军懈怠的时候再攻打他们。朝鲜、察哈尔暂且放到下一步考虑。”同年八月,八旗军攻下山海关。 
崇德元年四月,豪格被进封为肃亲王,兼掌户部的事务。不久,因为同党岳讬流露出对太宗有怨心而牵连获罪,被降为贝勒,解除户部的职务,罚银一千两。很快(太宗就命他)和多尔衮一起攻打锦州,仍然代理户部。洪承畴率领13万大军前去救援锦州,攻破了清军的3处营垒。崇德七年,松山的明将夏承德秘密派人前来请降,并用他的儿子夏舒作为人质,豪格派遣左右翼的兵马在夜里爬梯进入城内,八旗兵继而进入,第二天一早,松山被清军攻破,擒获了洪承畴及巡抚邱民仰等人,斩杀明军军官超过100人、士兵超过1060人。战后叙军功,恢复了豪格原来的封号。顺治元年四月,豪格因为言辞中伤睿亲王多尔衮,被固山额真何洛会告发,定罪被削去爵位。 
    顺治三年,朝廷命豪格为靖远大将军,与衍禧郡王罗洛浑、贝勒尼堪等一起西征。十一月,大军进入四川。当时张献忠占据西充,豪格派遣巴牙喇昂邦鰲拜作为先锋前去进攻,他自己率领军队跟进,大军抵达西充,大破张献忠的军队,豪格亲自射死了张献忠,攻破了张献忠130多所营寨,杀了几万人。捷报传至京师,顺治帝下诏嘉奖豪格。睿亲王多尔衮与豪格向来存在嫌隙,(不久)就以隐瞒其部将冒功和起用罪人扬善的弟弟吉赛的罪名,把豪格抓进监狱。三月,豪格死于狱中。 
八年正月,顺治帝亲政后,昭雪了豪格冤案,恢复他和硕肃亲王的封号,立石碑对他加以表彰。乾隆四十三年,他的牌位被供奉在太庙。 



相关练习:
《清史稿·豪格传》阅读练习及答案
相关文言文
《清史稿·靳辅传》原文及翻译
《清史稿·朱之弼传》原文及翻译
《清史稿·阿桂传》原文及翻译
《清史稿·李长庚传》原文及翻译
《清史稿·冯光熊传》原文及翻译
《清史稿·李卫传》原文及翻译
《清史稿·顾炎武传》原文及翻译
《清史稿·李奕畴传》原文及翻译
《清史稿·沈近思传》原文及翻译
《清史稿·白镕传》原文及翻译
《清史稿·张存仁传》原文及翻译
《清史稿·朱轼传》原文及翻译
《清史稿·王弘祚传》原文及翻译
《清史稿·阎若璩传》原文及翻译
《清史稿·赵廷臣传》原文及翻译
《清史稿·高士奇传》原文及翻译
《清史稿·曾国藩传》原文及翻译
《清史稿·谢济世传》原文及翻译
《清史稿·缪遜传》原文及翻译
《清史稿·宋必达传》原文及翻译
《清史稿·邵嗣尧传》原文及翻译
《清史稿·马如龙传》原文及翻译
《清史稿·向荣传》原文及翻译
《清史稿·吴琠传》原文及翻译
《清史稿·阮元传》原文及翻译
《清史稿·刘永福传》原文及翻译
《清史稿·张树声传》原文及翻译
《清史稿·刘统勋传》原文及翻译
《清史稿·王夫之传》原文及翻译
《清史稿·龚鉴传》原文及翻译
《清史稿·李赓芸传》原文及翻译
《清史稿·魏琯传》原文及翻译
《清史稿·魏象枢传》原文及翻译
《清史稿·金德瑛传》原文及翻译
《清史稿·张勇传》原文及翻译
《清史稿·索额图明珠传》原文及翻译
《清史稿·尹会一传》原文及翻译
《清史稿·方苞传》
《清史稿·左宗棠传》原文及翻译
《清史稿·陶澍传》原文及翻译
《清史稿·汤金钊传》原文及翻译
《清史稿·邓世昌传》原文及翻译
《清史稿·施琅传》原文及翻译
《清史稿·李光地传》原文及翻译
《清史稿·姚启圣传》原文及翻译
《清史稿·杨芳传》原文及翻译
《清史稿·纪昀传》原文及翻译
《清史稿·陈宏谋传》原文及翻译
《清史稿·李賡芸传》原文及翻译
《清史稿·吴嗣爵传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569