文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南齐书·薛渊传》原文及翻译

南齐书
原文
  薛渊,河东汾阴人也。宋徐州刺史安都从子。本名道渊,避太祖偏讳改。安都以彭城降虏,亲族皆入北。太祖镇淮阴,渊遁来南,委身自结。果干有气力,太祖使领部曲,备卫帐内,从征伐。元徽末,以勋官至辅国将军,右军将军,骁骑将军、军主,封竟陵侯。

  沈攸之难起,太祖入朝堂,豫章王嶷代守东府,使渊领军屯司徒左府,分备京邑。袁粲据石头,豫章王嶷夜登西门遥呼渊,渊惊起,率军赴难,先至石头焚门攻战。事平,明旦众军还集杜姥宅,街路皆满,宫门不开,太祖登南掖门楼处分众军各还本顿,至食后城门开,渊方得入见太祖,且喜且泣。太祖即位,增邑为二千五百户。除淮陵太守,加宁朔将军,骁骑将军如故。寻为直阁将军,冠军将军。仍转太子左率。

  虏遣伪将薛道摽寇寿春,太祖以道摽渊之亲近,敕齐郡太守刘怀慰曰:“闻道摽分明来,其儿妇并在都,与诸弟无复同生者,凡此类,无为不多方误之,纵不全信,足使豺狼疑惑。”令为渊书与道摽示购之之意,虏得书,果追道摽,遣他将代之。

  世祖即位,迁左卫将军。初,渊南奔,母索氏不得自拔,改嫁长安杨氏,渊私遣购赎,梁州刺史崔慧景报渊云:“索在界首,遣信拘引,已得拔难。”渊表求解职至界上迎之,见许。改授散骑常侍、征虏将军。渊母南归事竟无实。永明元年,渊上表解职送貂蝉。诏曰:“远隔殊方,声问难审。渊忧迫之深,固辞朝列。昔东关旧典,犹通婚宦;况母出有差,音息时至,依附前例,不容申许,便可断表,速还章服。”渊以赎母既不得,又表陈解职,诏不许。后虏使至,上为渊致与母书。

  车驾幸安乐寺,渊从驾乘虏桥。先是敕羌虏桥不得入仗,为有司所奏,免官,见原。四年,出为持节、督徐州诸军事、徐州刺史,将军如故。明年迁右军司马,将军如故,转大司马,济阳太守,将军如故。七年,为给事中、右卫将军,以疾解职。归家,不能乘车,去车脚,使人舆之而去,为有司所纠,见原。八年,为右将军、大司马,领军讨巴东王子响。子响军主刘超之被捕急,以眠褥杂物十余种赂渊自逃,渊匿之军中,为有司所奏,诏原。十年,为散骑常侍,将军如故。

  世祖崩,朝廷虑虏南寇,假渊节,军主、本官如故。寻加骁骑将军,假节、本官如故。隆昌元年,出为持节、督司州军事、司州刺史,右将军如故。延兴元年,进号平北将军,未拜,卒。明帝即位,方有诏赙钱五万,布五百匹,克日举哀。



译文
  薛渊,河东汾阴人。宋朝徐州刺史薛安都的侄子。原名薛道渊,为避太祖(萧道成)偏讳改成薛渊。当年薛安都献彭城投降北虏,亲族人等都去了北土。太祖镇守淮阴时,薛渊逃来南方,主动投靠了太祖。作风果断干练有勇力。太祖命薛渊领部曲,在帐内备卫,跟从他去征伐。元徽末年,因立战功薛渊官至辅国将军,右军将军,骁骑将军,军主,封为竟陵侯。

  沈攸之发难,太祖入朝,豫章王萧嶷代守东府,派薛渊领兵驻扎司徒左府,共同守卫京邑。袁粲占据石头时,豫章王萧嶷夜登西门遥呼薛渊,薛渊被惊起,率军队去解救,先到石头火烧城门攻打。事平后,第二天清晨,众军还师聚在杜姥宅,街路都挤满了人,宫门不能开,太祖登南掖门楼命众军各回自己驻地,到食时以后,城门开,薛渊才得以入宫见太祖,悲喜交集。太祖即位后,增封他食邑二千五百户。任命他为淮陵太守,加宁朔将军,骁骑将军仍旧。不久任直阁将军,冠军将军。又转任太子左率。

  北虏派伪将薛道扌票侵犯寿春,太祖因道扌票是薛渊的亲近,敕令齐郡太守刘怀慰说:“听闻道扌票不日来侵,其妻儿都在都城,和诸弟不会再都活命,像这类人,不能不多方干扰他,虏方纵不全信,也足以使豺狼们疑心。”命令伪造一封薛渊的书信给道扌票有套近乎的意思,虏方得到此信,果然追回道扌票,改派别人代替他。

  世祖即位,薛渊调任左卫将军。当时,薛渊南投,其母索氏不能逃离,改嫁长安杨氏,薛渊暗中派人去赎她,梁州刺史崔慧景报薛渊道:“索氏在界首,我已传信拘引,她已得解职。”薛渊上表请求解职到界上迎母。被批准。改授散骑常侍、征虏将军。薛渊母亲南归的事后来竟未落实。永明元年(483)上表请求解职送貂蝉去。皇上下诏说:“远隔异地,传说不实。薛渊忧迫之深,坚决辞官。当年东关旧典,尚允许两国互通婚宦;况其母已获安定,时有消息传来,依照前例,不准申请,应将其上表压下,立即还他朝服。”薛渊由于赎不成母亲,又上表求解职,皇上不准许。后来北虏来使,皇上替薛渊写信给母亲。

  皇上驾幸安乐寺,薛渊随驾乘着虏桥。此前朝廷曾有规定:羌虏桥具不得列入仪仗。被有关部门劾奏,免了他的官,又被原谅了。永明四年(486),出京任持节、督徐州诸军事、徐州刺史,将军如故。第二年,迁任右军司马,将军如故,又转任大司马,济阳太守,将军如故。永明七年(489),任给事中、右卫将军,因病辞职。回家时,不能乘车,去掉车轮,让人担架抬着他离去,又被有关部门检举,又被宽恕了。永明八年(490),任右将军、大司马,领兵讨伐巴东王萧子响。子响的大将刘超之被打得没办法,用被褥杂物十几种东西贿赂薛渊以求自逃,薛渊把他藏在军中,为有关部门检举出来,皇帝下诏原谅了他。永明十年(492),任散骑常南齐书侍,将军如故。世祖驾崩,朝廷怕北虏南侵,任命薛渊为假节,军主、本官如故。不久加授骁骑将军,假节、本官如故。隆昌元年(494),出京任持节、督司州军事、司州刺史,右将军如故。延兴元年(494),进号平北将军,未拜,亡故。明帝即位,下诏拨钱五万,布五百匹,定下日子举行葬礼。



相关练习:
《南齐书·薛渊传》阅读练习及答案
相关文言文
《南齐书·王俭传》原文及翻译
《南齐书·谢眺传》原文及翻译
《南齐书·李安民传》原文及翻译
《南齐书·沈文季传》原文及翻译
《南齐书·周盘龙传》原文及翻译
《南齐书·桓康传》原文及翻译
《南齐书·王玄邈传》原文及翻译
《南齐书·焦度传》原文及翻译
《南齐书·萧景先传》原文及翻译
《南齐书·王延之传》原文及翻译
《南齐书·戴僧静传》原文及翻译
《南齐书·胡谐之传》原文及翻译
《南齐书·袁彖传》原文及翻译
《南齐书·陆澄渊博》原文及翻译
《南齐书·王广之传》原文及翻译
《豫章文献王嶷》原文及翻译
《南齐书·刘悛传》原文及翻译
《南齐书·虞悰传》原文及翻译
《皇考讳承之,字嗣伯》原文及翻译
《南齐书·张绪传》原文及翻译
《南齐书·周山图传》原文及翻译
《南齐书·江敩传》原文及翻译
《南齐书·顾欢传》原文及翻译
《南齐书·孔稚珪传》原文及翻译
《南齐书·禇炫传》原文及翻译
《南齐书·垣崇祖传》原文及翻译
《南齐书·张融传》原文及翻译
《南齐书·江谧传》原文及翻译
《南齐书·王琨传》原文及翻译
《南齐书·崔慰祖传》原文及翻译
《南齐书·裴昭明传》原文及翻译
《南齐书·张欣泰传》原文及翻译
《南齐书·明僧绍传》原文及翻译
《南齐书·王思远传》原文及翻译
《南齐书·荀伯玉传》原文及翻译
《南齐书·虞愿传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569