文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
柳宗元《送元十八山人南游序》原文及翻译

柳宗元
原文
    太史公尝言:世之学孔氏者,则黜老子,学老子者,则黜孔氏,道不同不相为谋。余观老子,亦孔氏之异流也,不得以相抗,又况杨、墨、申、商、刑名纵横之说,其迭相訾毁、抵捂①而不合者,可胜言耶?然皆有以佐世。太史公没,其后有释氏,固学者之所怪骇舛逆其尤者也。
    今有河南元生者,其人闳旷而质直,物无以挫其志;其为学恢博而贯统,数无以踬其道。悉取向之所以异者,通而同之,搜择融液,与道大适,咸伸其所长,而黜其奇邪,要之与孔子同道,皆有以会其趣。而其器足以守之,其气足以行之。不以其道求合于世,常有意乎古之“守雌”者。
    及至是邦②,以余道穷多忧,而尝好斯文,留三旬有六日,陈其大方,勤以为谕,余始得其为人。今又将去余而南,历营道,观九疑,下漓水,穷南越,以临大海,则吾未知其还也。黄鹄一去,青冥无极,安得不冯丰隆、愬蜚廉③以寄声于廖廓耶?
【注】①抵捂:即“抵牾”,矛盾。②是邦:当时作者被贬永州。③丰隆:传说中云神的名字;蜚廉:传说中风神的名字。


译文
    太史公曾经说过:“世上学孔子学说的就贬斥老子,学老子学说的就贬斥孔子。人们由于立场、志趣不同,不能共同谋划合作。”我看老子学说也是孔子学说的一个支流,不可以将两者匹敌抗衡。又何况杨朱、墨翟、申不害、商鞅等人的学说,刑名、纵横等学派,它们相继非议诋毁彼此不相一致而不合的地方,能说得尽吗?可是它们都对社会有一定帮助。太史公逝世,之后佛教传入,这当然更是让某些读书人感到惊恐悖逆的事了。
    如今有一位姓元的河南书生,他为人宽宏豁达、朴实正直,任何事情都无法挫败他的意志,他学问广博精深并且能融会贯通,命运不能阻碍他的志向。他尽取过去人们认为大相径庭的各派学说,贯通统一,采择融会,使之与圣人之道完全相符,这样他就发挥了各派学说的长处,而去除了邪伪不正的部分,总之做到了与孔子的思想相一致,而又能聚合各家学派的旨趣,他的才能完全能够坚守“道”,他的气魄完全能够运用“道”。他并不用“道”去求遇于世人,而常常有心做古代那种抱弱守拙与世无争的人。
    等他来到永州,因见我穷途潦倒心多忧虑,且又曾经爱好礼乐典章,特地逗留了三十六天,向我陈述了他的高见,致力于向我告诫教诲,我才得以了解他的为人。现在他又将要离开我去南游,经过营道,游览九嶷山,经漓江而下,穿过南越直向大海,我不知道他什么时候才能回来。他就像黄鹄一去千里,在无边无际的青天翱翔,又怎能不凭借风雷之神,把声音留在寥廓的天空呢?


相关练习:
柳宗元《送元十八山人南游序》阅读练习及答案
相关文言文
《李赤传》原文及翻译
柳宗元《报袁君陈秀才避师名书》原文及翻译
柳宗元《梓人传》原文及翻译(二)
柳宗元《封建论》原文及翻译(二)
柳宗元《石渠记》原文及翻译
柳宗元《答韦中立论师道说》原文及翻译
柳宗元《鞭贾》原文及翻译
柳宗元《与萧翰林俛书》原文及翻译
辨《墨子春秋》原文及翻译
柳宗元《师友箴》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
柳宗元《永州万石亭记》原文及翻译
柳宗元《与李翰林建书》原文及翻译
柳宗元《上桂州李中丞荐卢遵启》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译(二)
《宜城县开国伯柳公行状》原文及翻译
柳宗元《先侍御史府君神道表》原文及翻译
柳宗元《袁家渴记》原文及翻译
柳宗元《送娄图南秀才游淮南将入道序》原文及翻译
柳宗元《答元饶州论政理书》原文及翻译
柳宗元《与韩愈论史官书》原文及翻译
柳宗元《与友人论为文书》原文及翻译
柳宗元《舜禹之事》原文及翻译
柳宗元《序棋》原文及翻译
柳宗元《封建论》原文及翻译
柳宗元《岭南节度飨军堂记》原文及翻译
柳宗元《杨评事文集后序》原文及翻译
柳宗元《观八骏图说》原文及翻译
柳宗元《与吕道州温论非国语书》原文及翻译
柳宗元《报崔黯秀才论为文书》原文及翻译
柳宗元《晋文公问守原议》原文及翻译
《伊尹五就桀赞》原文及翻译
柳宗元《永州八记》原文及翻译
柳宗元《驳复仇议》原文及翻译
柳宗元《非国语》原文及翻译
《邕州柳中丞作马退山茅亭记》原文及翻译
柳宗元《鹘说》原文及翻译
柳宗元《游黄溪记》原文及翻译
柳宗元《先太夫人河东县太君归祔志》原文及翻译
《段太尉逸事状》原文及翻译
柳宗元《桂州裴中丞作訾家洲亭记》原文及翻译
柳宗元《桐叶封弟辨别》原文及翻译
柳宗元《复杜温夫书》原文及翻译
柳宗元《愚溪对》原文及翻译
柳宗元《王叔文母刘氏》原文及翻译
柳宗元《永州铁炉步志》原文及翻译
柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》原文及翻译
柳宗元《谤誉》原文及翻译
《梓人传》原文及翻译
柳宗元《零陵三亭记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569