文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《元史·马亨传》原文及翻译

元史
原文
    马亨,字大用,邢州南和人。宪宗三年,世祖征云南,留亨为京兆榷课所长官。京兆是世祖的封藩地,,亨以宽简治之,不事掊克,莅政五年,民安而课裕。宪宗遣阿蓝答儿等核籓府钱谷,亨时辇岁办课银五百锭输之籓府,道出平阳,与之遇。亨策曰:“见之则银必拘留,不见则必以罪加我,与其银弗达王府,宁获罪焉。”避而过之,阿蓝答儿果怒,遣使逮之。既至,穷治百端,竟无所得。世祖知其诬,更赐银三十二锭。中统元年,世祖即位,陕西四川立宣抚司,诏亨议陕西宣抚司事。寻赐金符,迁陕西、四川规措军储转运使。寻建行省,命亨兼陕西行省左右司郎中。时兴元畜粮五万石欲转饷大安军,计佣直万缗,众推亨往。时丁内艰,以摄省府事强起之。至则以兵官丁产均其役,不阅月而事集。兴元判官费正寅狡悍不法,亨白省府,欲以法绳之,反诬构行省前保关中有异谋。诏右丞粘合珪谳之,亨力辨,其冤构释然。四年,迁陕西五路、西蜀四川廉访都转运使。未几朝廷以考课,檄诸路转运使至京师,并转运司入总管府,授亨工部侍郎、解盐副使。亨上言:“以考课定赏罚,其人甫集,而一切罢之,则是非安在?宜还其命书,俾仕者有所劝勉。”从之。有贾胡恃制国用使阿合马,欲贸交钞本,私平准之利,以增岁课为辞。帝以问,亨对曰:“交钞可以权万货者,法使然也。法者,主上之柄,今使一贾擅之,废法从私,将何以令天下?”事遂寝。亨又建言立常平、义仓,谓备荒之具,而时以财用不足,止设义仓。七年,立尚书省,仍以亨为尚书,领左部。寻为平章阿合马所忌以诬免官会大兵围襄樊廷议河南行省调发军饷诏以阿里为右丞姚枢为左丞亨为佥省任其事十年,还京师,以病请告。十四年卒,年七十一。
(选自《元史•马亨传》,有删改)


译文
    马亨,字大用,邢州南和人。宪宗三年,世祖征云南,留马亨为京兆榷课所长官。京兆是世祖的封藩地,马亨简政宽刑,不横征暴敛,经过五年,人民安居乐业,赋税充足。宪宗派遣阿蓝答儿等核实世祖藩府的钱谷,马亨当时正把去年所办课银五百锭运送到藩府,经过平阳与阿蓝答儿相遇。马亨内心盘算:“让他们看见了,必然会把所征课银拿去;不让他们看见,则必以罪加我。与其不能把银运送到王府,勿宁我自己获罪。”于是回避了阿蓝答儿。阿蓝答儿知道后果然大怒,派人去王府逮捕马亨。到了阿蓝答儿那里,对他进行百般审讯,始终一无所得。世祖知道是冤枉了马亨,赐银三十二锭。中统元年,世祖即位,设立陕西、四川宣抚司,诏令马亨参与陕西宣抚司事。不久,赐金符,调为陕西四川规措军储转运使。不久建行省,命马亨兼任陕西行省左司郎中。当时,兴元储粮五万石,欲转输大安军为军饷,计运输力役费万缗,推马亨督运。马亨母亲去世,服丧期未满即被起复为摄省府事。马亨到任则按兵官丁户均其劳役,不到一月就把这件事办完。兴元判官费正寅,为人狡猾强悍不法,马亨请求省府对他绳之以法,他竟反诬行省在关中有异谋。朝廷诏令左丞粘合珪审问,马亨极力辩白,才弄清这桩冤情。中统四年,调马亨为陕西五路、西蜀四川廉访都转运使。不久,朝廷令诸路转运司至京进行成绩考核,到京则将转运使并入总管府,授马亨为工部侍郎、解盐副使。马亨上书问:“以考课定赏罚,而诸转运使来又罢他们的官,像这样,是非在哪里?应还给他们的任命书,使为官者有所勉励。”朝廷依从。有西域商人,依靠制国用使阿合马之势,欲买下交钞发行权,私夺政府管制物价之利。帝将此事问马亨,马亨说:“交钞可以交易万货,这是法律的力量。法者,是皇上的权力,今让一商人去操纵,废法徇私,将如何行令于天下?”于是使那个西域商人的意图未能实现。马亨又提出建议的言论,设立常平仓、义仓,作为备荒之用,而当时因财力不充足,只设义仓。七年,设立尚书省,以马亨为尚书,领左部。不久,因受平章阿合马的忌恨,被诬告免官。时逢元军围襄樊,朝廷决定由河南行省调发军饷,诏令阿里为河南行省右丞、姚枢为左丞、马亨为佥省任其事。至元十年,还至京师,因病请求辞官回乡。至元十四年去世,七十一岁。

相关练习:
《元史·马亨传》阅读练习及答案
相关文言文
《元史·李稷传》原文及翻译
《元史·王恂传》原文及翻译
《元史·汪惟正传》原文及翻译
《元史·乃燕硕德传》阅读练习及答案
《元史·月赤察儿传》原文及翻译
《元史·布鲁海牙传》原文及翻译
《元史·刘元振传》原文及翻译
《元史·赵宏伟传》原文及翻译
《元史·周伯琦传》原文及翻译
《元史·杨景行传》原文及翻译
《元史·奥鲁赤传》原文及翻译
《元史·宋本传》原文及翻译
《元史·许楫传》原文及翻译
《元史·褚不华传》原文及翻译
《元史·韩性传》原文及翻译
《元史·张立道传》原文及翻译(二)
《元史·赵良弼传》原文及翻译
《元史·阿礼海牙传》原文及翻译
《元史·唐仁祖传》原文及翻译
《元史·乌古孙良桢传》原文及翻译
《元史·尚野传》原文及翻译
《元史·王珣传》原文及翻译
《元史·萧㪺传》原文及翻译
《元史·赵师鲁传》原文及翻译
《元史·萧渼传》原文及翻译
《元史·崔斌传》原文及翻译
《元史·郑鼎传》原文及翻译
《元史·王约传》原文及翻译
《元史·刘容传》原文及翻译
《元史·李伯温传》原文及翻译
《元史·何玮传》原文及翻译
《元史·石普传》原文及翻译
《元史·张懋传》原文及翻译
《元史·史天泽传》原文及翻译
《元史·伯颜不花的斤传》原文及翻译
《元史·张珪传》原文及翻译
《元史·杜本传》原文及翻译
《元史·乃蛮台》原文及翻译
《元史·卜天璋传》原文及翻译
《元史·董文炳传》原文及翻译
《元史·姚燧传》原文及翻译
《元史·陈天祥传》原文及翻译
《元史·别的因传》原文及翻译
《元史·徐世隆传》原文及翻译
《元史·康里脱脱传》原文及翻译
《元史·孛术鲁翀传》原文及翻译
《元史·揭傒斯传》原文及翻译
《元史·同恕传》原文及翻译
《元史·陈祐传》原文及翻译(二)
《元史·王檝传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569