文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·石雄传》原文及翻译

新唐书
原文
    石雄,徐州人,系寒,不知其先所来。少为牙校,敢毅善战,气盖军中。王智兴讨李同捷,收棣州,使雄先驱度河,鼓行无不前。初,徐军恶智兴苛酷,谋逐之而立雄。智兴惧变,因立功奏除州刺史,诏以为壁州刺史。智兴由是杀雄素所善百余人,诬雄阴结士摇乱,请以军法论。文宗素知其能,不杀,流白州。徙为陈州长史。党项扰河西,召雄隶振武刘沔军,破羌有劳,帝难智兴,久不擢。
    会昌初,回鹘入寇,连年掠云、朔,牙①五原塞下。诏雄为天德防御副使,兼朔州刺史,佐刘沔屯云州。沔召雄谋曰:“虏离散,当扫除久矣。国家以公主故,不欲亟攻。我若径趋其牙,彼不及备,必弃公主走,我当迎主归。有如不捷,吾则死之。”雄曰:“诺。”即选沙陀李国昌及契菇、拓拔杂虏三千骑,夜发马邑,旦登振武城望之,见厕车十余乘,从者朱碧衣,谍者曰:“公主帐也。”雄潜使喻之曰:“天子取公主,兵合,第无动。”雄穴城夜出纵牛马鼓噪直捣乌介帐可汗大骇单骑走追至杀胡山斩首万级获马牛羊不赀迎公主还进丰州防御使。
    武宁李彦佐讨刘稹,逗留,以雄为晋绛行营诸军副使,助彦佐。是时,王宰屯万善,刘沔屯石会关,顾望莫先进。雄受命,即勒兵越乌岭,破贼五壁,斩获千计,贼大震。雄临财廉,每朝廷赐与,辄置军门,自取一匹缣,余悉分士伍,由是众感发无不奋。武宗喜日:“今将帅义而勇罕雄比者。”就拜行营节度使,代彦佐。徙河中。稹危蹙,其大将郭谊密献款,请斩稹首自归。众疑其诈,雄大言曰:“稹之叛,谊为谋主。今欲杀稹,乃谊自谋,又何疑?”雄以七千人径薄潞,受谊降。进检校兵部尚书,徙河阳。初,雄讨稹,水次见白鹭,谓众曰:“使吾射中其目,当成功。”一发如言。帝闻,下诏褒美。
    宣宗立,徙镇凤翔。雄素为李德裕识拔。王宰者,智兴子,于雄故有隙。潞之役,雄功最多,宰恶久,数欲沮陷。会德裕罢宰相,因代归。白敏中猥曰:“黑山、天井功,所酬已厌。”拜神武统军。失势,怏怏卒。
(《新唐书·列传第九十六》)
【注】①牙:牙帐。

译文
    石雄,徐州人,由於远世贫寒,所以不知道他祖先的处所由来。石雄年轻时任牙校,勇敢善战,气盖三军。王智兴讨伐李同捷,收复棣州,使石雄充当先锋率先渡河,行军时将士都争相为先。当初,徐军憎恨王智兴的苛刻残酷,企图驱逐王智兴而拥立石雄。王智兴害怕有变,藉石雄立功之机上奏授任他为州刺史,皇帝下诏让石雄任壁州刺史。王智兴因而诛杀了石雄一贯友好的百余人,诬陷石雄暗中勾结士人搞动乱,请朝廷以军法论处石雄。文宗早就知道石雄的才能,没有杀他,只是流放白州而已。后来改任陈州长史。党项扰乱河西,朝廷使石雄隶属振武刘沔军,大败羌人立下功劳,但皇帝因王智兴的缘故特别为难,长时间没有给他升迁官职。 
    会昌初年,回鹘进犯,连年抢掠云、朔,把牙帐建在了五原塞下。武宗下诏令石雄任天德防御副使,兼任朔州刺史,辅助刘沔驻守云州。刘沔召石雄前来商量说:“虏人已经离散,早就该扫除了。朝廷由於公主的缘故,不想迅速攻取。我们如果直奔他们的牙帐,他们没有防备来不及行动,一定会丢下公主逃跑,我们就可以迎接公主回宫了。如果不能成功,我就拼死力战。”石雄说:“可以。”随即挑选了沙陀李国昌及契苾、拓拔杂虏三千骑兵,夜间从马邑出发,早上登上振武城远望回鹘,看见有十余辆毛毡帷幕的坐车,侍从的人穿着红色绿色的衣服,间谍说:“那是公主所住的帐幕。”石雄悄悄派使者去公主那里晓谕说:“天子叫迎回公主,待双方军队交手时,万万不要惊动。”石雄在城墙上挖了个洞后黑夜出城,放出牛马击鼓呼叫,直捣乌介牙帐。可汗震惊,单人骑马逃跑,石雄追到杀胡山,斩首万级,获得的马牛羊不计其数,也把公主迎接回来了。因此石雄被晋任为丰州防御使。 
    武宁李彦佐讨伐刘稹,停留不前,朝廷下令让石雄任晋绛行营诸军副使,协助李彦佐讨伐刘稹。当时,王宰驻守万善,刘沔驻守石会关,相互观望而不敢率先进攻。石雄接受任命后,随即率兵翻过乌岭,接连攻下叛贼五个军垒,斩首和擒获的数以千计,叛贼非常震惊。石雄面对财物非常廉洁,每次朝廷赐给他东西,他都放在军府门前,自己拿一匹细绢,其余的部分给士卒,因而士卒深受感动无不奋勇。武宗高兴地说:“如今将帅有义节而且勇敢的很少能比得上石雄。”因此被就地拜授为行营节度使,代替李彦佐。后来石雄迁任到河中。刘稹危急时,他的大将郭谊暗中向石雄奉献忠诚,请求斩下刘稹的脑袋来投降。众人怀疑郭谊有诈,石雄扬言说:“刘稹叛乱,郭谊是谋主。如今又要杀掉刘稹,这是郭谊为他自己打算,还有什麼可怀疑的?”石雄派七千士卒径直逼近潞州,接受郭谊的投降。晋升为检校兵部尚书,改任到河阳。当初,石雄讨伐刘稹时,看见水边有只白鹭,他对众人说:“假使我射中了这只白鹭的眼睛,这次讨伐就一定能够成功。”结果一箭射去正如他所说的。皇帝得知此事后,下诏褒扬赞美他。 
    宣宗即位,石雄改任凤翔节帅。石雄一贯得到李德裕的赏识提拔。王宰,是王智兴的儿子,和石雄原先有矛盾。潞州之战,石雄功劳最大,王宰憎恨他,多次想败坏和诬陷他。恰好李德裕被免去宰相,因而石雄也被替代返回。白敏中苟且地说:“黑山、天井的功劳,所给的酬劳已够了。”因而被拜授为神武统军。石雄失势后,闷闷不乐而死。

相关练习:
《新唐书·石雄传》阅读练习及答案
《新唐书·石雄传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《新唐书·赵宗儒传》原文及翻译
《新唐书·吕諲传》原文及翻译
《新唐书·任敬臣传》原文及翻译
《新唐书·牛僧孺传》原文及翻译
《新唐书·刘幽求传》原文及翻译
《新唐书·甄权传》原文及翻译
《新唐书·杜景佺传》原文及翻译
《新唐书·权万纪传》原文及翻译
《新唐书·李承传》原文及翻译
《新唐书·冯元常传》原文及翻译
《新唐书·吉顼传》原文及翻译
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569