《晋书·卫瓘传》原文及翻译
晋书
原文:
卫瓘字伯玉,河东安邑人也。性贞静有名理,以明识清允见称。袭父爵阌乡侯。弱冠为魏尚书郎。时权臣专政,瓘优游其间,无所亲疏,甚为傅嘏所重,谓之甯武子①。陈留王即位拜侍中持节慰劳河北以定议功增邑户数岁转廷尉卿瓘明法理每至听讼小大以情时幽并东有务桓,西有力微,并为边害。瓘离间二虏,遂致嫌隙,于是务桓降而力微以忧死。朝廷嘉其功,瓘乞以封弟。瓘六男无爵,悉让二弟,远近称之。累求入朝,既至,武帝善遇之,俄使旋镇。性严整,以法御下,瓘学问深博,明习文艺,与尚书郎敦煌索靖俱善草书,时人号为“一台二妙”。汉末张芝亦善草书,论者谓瓘得伯英②筋,靖得伯英肉。太康初,迁司空,。为政清简,甚得朝野声誉。惠帝之为太子也,朝臣咸谓纯质,不能亲政事。瓘每欲陈启废之,而未敢发。后会宴陵云台,瓘托醉,因跪帝床前曰:“臣欲有所启。”帝曰:“公所言何耶?”瓘欲言而止者三,因以手抚床曰:“此座可惜!”帝意乃悟,因谬曰:“公真大醉耶?”瓘于此不复有言。惠帝即位,贾后素怨瓘,且忌其方直,闻瓘与楚王玮有隙,遂谤瓘与亮欲为伊霍③之事,启帝作手诏,使玮免瓘等官。黄门赍诏授玮,玮性轻险,欲聘私怨,夜使清河王遐收瓘。左右疑遐矫诏,咸谏曰:“礼律刑名,台辅大臣,未有此比,且请距之。须自表得报,就戮未晚也。”瓘不从,遂被害,时年七十二。朝廷以瓘举门无辜受祸,乃追瓘伐蜀勋,封兰陵郡公、增邑三千户,谥曰成,赠假黄钺。
【注】①甯武子,春秋卫国大夫,是我国古代“有道则进用其智能,无道则佯愚以全身”的政治家的典型。②草圣张芝,字伯英。③伊霍,伊尹和霍光的并称,后市往往以“行伊霍之事”代指权臣摄政废立皇帝。
译文:
卫瓘字伯玉,河东安邑人。性情文静善于分辨是非道理,以有见识公允著称。承袭父亲阌乡侯的爵位。二十岁为魏尚书郎。当时朝臣专权,卫灌周旋在他们中间,对权臣们没有亲疏之别,很被傅嘏所器重,称他为甯武子。陈留王即位,官拜侍中,持节去河北慰劳。因为有议定大事的功劳,增加封邑的户数。几年后转任廷尉卿。卫瓘通晓法理,每次去判案,不论案子大小都依据情理。那时幽并东面有务桓,西面有力微,都是边境的祸害。卫瓘离间他们二人,于是使他们有了猜疑仇怨,务桓投降而力微因忧忿而死。朝廷嘉奖卫瓘的功绩,卫瓘请求赐封他的弟弟。卫瓘六个儿子没有爵位,都让给了两个弟弟,远近都称道此事。屡次请求入朝,入朝后,武帝善待他,不久让他返回镇守。他生性严整,按法度管理下属。卫瓘学问深厚广博,熟悉文艺,和尚书郎敦煌索靖都擅长草书,当时人号称“一个尚书省两个高人”。汉末张芝也善于草书,评论者说卫瓘得到了伯英书法的筋,索靖得到了伯英书法的肉。太康初年,升为司空。他为政清廉简明,很得朝廷内外的赞誉。惠帝为太子时,朝臣都说他纯朴,不能亲理政事。卫瓘屡次想陈述奏请废了他,而没敢说出来。后来在陵云台聚会宴饮,卫瓘假装醉了,跪在皇帝床前说:“我想上奏。”皇帝说:“你要说什么?”卫瓘几次想说但都止住了,于是用手抚摸着床说:“这个座位可惜了!”皇帝心里明白,故意装着不懂说:“你真大醉了吗?”卫瓘从此不再提及。惠帝即位,恢复卫瓘亲兵千人。贾后向来怨恨卫瓘,而且嫉恨他方正率直,听说卫瓘与楚王玮有旧怨,于是造谣说卫瓘与司马亮打算干伊尹霍光做过的事,请皇帝作手诏,派楚王玮免去卫瓘等人的官职。黄门送诏书给楚王玮,楚王玮生性轻薄阴险,想发泄私怨,连夜派清河王遐收捕卫瓘。卫瓘左右怀疑遐伪造诏书,都劝谏卫瓘说:“根据礼制法律,,没有像这样对待台辅大臣,姑且拒绝服从。等你自己上表得到回复,再去受刑不晚。”卫瓘没有听从,于是被害,时年七十二岁。朝廷因为卫瓘全家无辜蒙受灾祸,于是追记瓘伐蜀的功绩,封他为兰陵郡公,增加封邑三千户,谥号成,并赐赠黄。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569