文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
李贺《雁门太守行》原文和翻译


雁门太守行 

李贺 

  黑云压城城欲摧, 甲光向日金鳞开。
  角声满天秋色里, 塞上燕脂凝夜紫。
  半卷红旗临易水, 霜重鼓寒声不起。
  报君黄金台上意, 提携玉龙为君死。

  【注释】 
  雁门太守行(古乐府曲调名) 
  黑云:厚厚的乌云。这里指攻城敌军的气势。 
  摧:毁坏。这句形容敌军兵临城下的紧张气氛和危机形势。 
  甲光:铠甲迎着太阳闪出的光。甲,指铠甲,战衣。 
  金鳞:形容铠甲闪光如金色鱼鳞。金:像金子一样的颜色和光泽。 
  角:古代军中一种吹奏乐器,多用兽角制成,也是古代军中的号角。 
  塞土燕脂凝夜紫:夜色中塞上泥土有如胭脂凝成,浓艳得近似紫色。 
  燕脂:即胭脂,一种红色化妆品。这里指暮色中塞上泥土有胭脂凝成。据说长城附近多半是紫色泥土。 
  临:抵达。 
  易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易县,向东南流入大清河。“塞上”一作“塞土” 
  霜重鼓寒:天寒霜降,战鼓声沉闷而不响亮。 
  声不起:形容鼓声低沉;不高扬。 
  黄金台:故址在今河北省易县东南,相传战国燕昭王所筑,置千金于台上,以招聘人材、招揽隐士。 
  玉龙:指一种珍贵的宝剑,这里代指剑。 
  君:君王。 

  【译文】 

  敌军似乌云压进,危城似乎要被摧垮; 
  阳光照射在鱼鳞一般的铠甲上,金光闪闪。 
  号角的声音在这秋色里响彻天空; 
  塞上泥土犹如胭脂凝成,夜色中浓艳得如紫色。 
  寒风卷动着红旗,部队悄悄临近易水; 
  凝重的霜湿透了鼓皮,鼓声低沉,扬不起来。 
  为了报答国君的赏赐和厚爱, 
  手操宝剑甘愿为国血战到死!


相关文言文
《刘南垣开喻门生》原文及翻译
《刘氏善举》原文及翻译
《罗生还镯》原文及翻译
《清史稿·裘曰修传》原文及翻译
《安定言行录》原文及翻译
《林琴南敬师》原文及翻译
《菊》原文及翻译
《莲》原文及翻译
《庞仲达为汉阳太守》原文及翻译
《召公谏厉王止谤》原文及翻译
《王安石游山寺》原文及翻译
《王粲敏慧》原文及翻译
《孔子献计救火》原文及翻译
《米元章有洁疾》原文及翻译
《陶渊明酒趣》原文及翻译
《陈暄嗜酒如命》原文及翻译
《王僧虔重子侄》原文及翻译
《山魅漆镜》原文及翻译
《海瑞清廉》原文及翻译
《宜兴义牛》原文及翻译
《舒忠仁传》原文及翻译
《王溥者,桂林人》原文及翻译
《裴佶姑父外廉内贪》原文及翻译
《王羲之窃秘》原文及翻译
《长孙绍远墓志铭》原文及翻译
《英烈夫人祠记》原文及翻译(二)
《晋故振威将军建宁太守爨府君之墓》原文及翻译
《仇香者,陈留人也》原文及翻译
《齐宣王见孟子于雪宫》原文及译文
《隋文帝不赦子》原文及翻译
《苏洵二十七始发愤》原文及翻译
《孔子见罗雀者》原文及翻译
《英烈夫人祠记》原文及翻译
《顾亭林居家恒服布衣》原文及翻译
《彭渊材初见范文正画像》原文及翻译
《九疑山图记》原文及翻译
《欧阳晔传》原文及翻译
《宋史·吴中复传》原文及翻译
《二翁登泰山》原文及翻译
《三藏法师传》原文及翻译
《枯梧树》原文及翻译
《魏文侯问李克》原文及翻译
《小时了了》原文及翻译
《邹孟轲之母也》原文及翻译
《谨饬》原文及翻译
《郑板桥开仓济民》原文及翻译
《戴胄犯颜执法》原文及翻译
《郭守敬传》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569