文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《王子醇枢密帅熙河日》原文及翻译

沈括《梦溪笔谈》
原文
    王子醇枢密帅熙河日,西戎欲入寇,先使人觇我虚实。逻者得之,索其衣缘中,获一书,乃是尽记熙河人马、刍粮之数。官属皆欲支解以殉。子醇忽判杖背二十,大刺面“蕃贼决讫放归”六字,纵之。是时适有戍兵步骑甚众,刍粮亦富。我人得谍书,知有备,其谋遂寝。
    宝元元年,党项围延安七日,邻于危者数矣。范侍郎雍为帅,忧形于色。有老军校出,自言曰:“某边人,遭围城者数次,其势有近于今日者。虏人不善攻,卒不能拔。今日万万无虞,某可以保任。若有不测,某甘斩首。”范嘉其言壮,人心亦为之小安。事平,此校大蒙赏拔,言知兵善料敌者,首称之。或谓之曰:“汝敢肆妄言,万一言不验,须伏法。”校笑曰:“君未之思也。若城果陷,何暇杀我邪!聊欲安众心耳。”
    韩信袭赵,先使万人背水阵,乃建大将旗鼓,出井陉口,与赵人大战;佯败,弃旗鼓,走水上。军背水而阵,已是危道;又弃旗鼓而趋之,此必败势也。而信用之者,陈余老将,不以必败之势邀之,不能致也。信自知才过余,乃敢用此耳。向使余小黠于信,信岂得不败?此所谓知彼知己,量敌为计。后之人不量敌势,袭信之迹,决败无疑。汉五年,楚汉决胜于垓下,信将三十万自当之。孔将军居左,费将军居右;高帝在其后;绛侯、柴武在高帝后。信先合不利孔将军、费将军纵楚兵不利信复乘之大败楚师此亦拔赵策也。信时威震天下,藉所惮者独信耳。信以三十万人不利而却,真却也;然后不疑。故信与二将得以乘其隙。信兵虽却,而二将维其左右,高帝军其后,绛侯、柴武又在其后,异乎背水之危,此所以待项籍也。用破赵之迹,则歼矣。此皆信之奇策。观古人者,当求其意,不徒视其迹。班固为《汉书》,乃削此一事。盖固不察所以得籍者,正在此一战耳。
(节选自沈括《梦溪笔谈》)


译文
    王子醇以枢密史身份镇守熙河时,西戎想攻打他们,先派了个间谍来侦查军情。巡逻的人捉到间谍,在他的衣服中搜索,搜到一封书信,信里详细记载着熙河的人马粮草情况。属官们都主张把间谍肢解示众,以儆效尤。子醇却判定背杖间谍二十下,并在间谍的脸上刺了“番贼决讫放归”六个字,释放了间谍。这时恰好有很多戍兵步骑,粮草也很充足,西戎人得到间谍的报告以后,知道熙河已有准备,入侵的计划就取消了。
    宋仁宗宝元元年,党项人围攻延安城七天,延安城数次濒临陷落的危险。侍御范雍当时任统帅,面有忧虑之色。有个老军校来见范雍,自告奋勇地说:“我是边境人,遇到围城的情况已有多次,危急的情势和今天差不多。党项人不善于攻城,最后还是不能攻破,现在没有什么可担忧的,我可以担保,如有任何闪失,我甘愿被斩。”范雍赞许老军校的一番话鼓舞了士气,军心也因此稍微稳定下来。平定党项后,老军校受到很大的奖赏和提拔,说懂得军事、善于料敌的人,首推这个老军校。有人对老军校说:“你敢放肆说大话,万一不应验,你就必须接受惩罚。”老军校说:“您没想清楚这个问题。如果城池果真被攻陷,(他)哪里还有时间杀我呢?我不过是想姑且安定人心罢了。”
    韩信攻击赵国,先派万人背水列阵,然后插上大将军端,敲击战鼓,出井陉口,与赵兵交战;之后假装失败,丢下战鼓、军旗,逃向河边。军队背水列阵,已是危险的方法;又丢弃战鼓、军旗而逃,这就是必败的形势了。但韩信使用此计策,因为陈余是个经验丰富的老将,如果不用必败的形势抗击他,是不可能打胜的。韩信知道自己的能力强过陈余,才敢用此计。如果陈余比韩信狡猾一点,韩信怎么可能会不失败?这就是所谓的知彼知己,衡量敌军情况制定策略。后来的人不衡量敌人的情况,盲目因袭韩信的做法,一定失败无疑。汉五年,楚、汉在城下决战,韩信带领三十万军队,自己抵挡楚军。孔将军居左,费将军居右;高帝刘邦在其后,降侯周勃、柴武又在高帝后。韩信首先和楚军交战,不顺利;孔将军、费将军从两翼杀出,楚兵不顺利;韩信的中军再杀回来,大败楚军。这也是攻打赵国的策略。韩信当时威震天下,项羽惧怕的人,只有韩信一个。韩信带领三十万军队作战失利而退却,这是真的退却:这样以后项目才不再怀疑其中有计。所以韩信和他的二将能够趁机战胜楚军。韩信的军队虽然退却,但是有二将支持着左右,又有刘邦殿后,绛侯周勃、柴武又在其后,和背水之战那样的危险不同,这是用来对付项羽的办法。如果使用破赵时候的策略,那么韩信的部队会被全歼。这都是韩信的奇策。观察古人的人,应该仔细领会古人的意图,而不是只看事情的表面。班固写《汉书》,就删掉了这件事。这是因为班固没有体会到能够击败项羽的原因,正在这一战罢了。


相关练习:
《王子醇枢密帅熙河日》阅读练习及答案
相关文言文
《王子醇枢密帅熙河日》原文及翻译
《武王克殷,召太公而问》原文及翻译
张履祥《始学斋记》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
顾况《仙游记》原文及翻译
《战国策·靖郭君善齐貌辨》原文及翻译
《蛛与蚕》原文及翻译
《上书谏猎》原文及翻译
《新序·节士》原文及翻译
《资治通鉴·齐纪六·魏主雅重门族》原文及翻译
《明史·刘理顺传》原文及翻译
《墨子·贵义》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《明史·马世龙传》原文及翻译
岳飞《乞出师札子》原文及翻译
邓牧《伯牙琴·谢皋父传》原文及翻译
《狄仁杰论》原文及翻译
马端临《文献通考序》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《更渡一遭》原文及翻译
《私恩与公法》原文及翻译
《战国策·燕王哙既立,苏秦死于齐》原文及翻译
《王献之暗讽谢安》原文及翻译
《方家以磁石磨针锋》原文及翻译
《夹镜之疑》原文及翻译
《苏昆长堤》原文及翻译
《古人铸鉴》原文及翻译
《范文正浙西救灾》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《副使失物》原文及翻译
《曹玮用兵》原文及翻译
《王荆公不受紫团参》原文及翻译
《曹玮知镇戎军日》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569