文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·薛侃传》原文及翻译

明史
原文
    薛侃,字尚谦,揭阳人。性至孝,正德十二年成进士,即以侍养归。师王守仁于赣州,归语兄俊。俊大喜,率群子侄宗铠等往学焉。自是王氏学盛行于岭南。
    世宗立,侃授行人。母讣,陨绝,五日始食粥。嘉靖七年起故官。闻守仁卒,偕欧阳德辈为位,朝夕哭。已,进司正。十年秋疏言:“祖宗分封子弟,必留一人京师司香,有事居守,或代行祭飨。列圣相承,莫之或改。至正德初,逆瑾①怀贰,始令就封。乞稽旧典,择亲藩贤者居京师,慎选正人辅导,以待他日皇嗣之生,此宗社大计。”帝方祈嗣,讳言之,震怒,立下狱廷鞫,究交通主使者。侃为是疏已一年,初以示光禄卿黄宗明,劝勿上,又以疏示彭泽。泽为吏部郎,无行。因议礼附张孚敬遂与为腹心后京察②被黜孚敬奏留之复引为谕德至太常卿。泽与侃及少詹事夏言同年生,而言是时数忤孚敬。泽默计储副事触帝讳,必兴大狱,诬言同谋可祸也,绐侃稿示孚敬,因报侃曰:“张公甚称善,此国家大事,当从中赞之。”与为期,趣之上。孚敬乃先录侃稿以进,谓出于言,请勿先发以待疏至。帝许之。侃犹豫,泽频趣之乃上。拷掠备至,侃独自承,累日狱不具。泽挑使引言,侃嗔目曰:“疏,我自具。趣我上者,尔也。尔谓张少傅许助之,言何豫?”给事中孙应奎、曹汴请孚敬避。孚敬怒。应奎等疏闻,诏并下应奎、汴、言诏狱。命郭勋、翟銮及司礼中官会廷臣再鞫,具得其实。帝乃释言等。斥孚敬忮罔,令致仕。侃为民,泽戍大同。泽在朝专为邪媚,及败,天下快之。侃至潞河,遇圣寿节,焚香叩祝甚谨。或报参政项乔曰:“小舟中有民服而祝圣者。”乔曰:“必薛中离也。”迹之,果然。中离者,侃自号也。归家益力学,从游者百余人。隆庆初,复官,赠御史。
(节选自《明史·卷九十五》,有删改)
注释:①逆瑾:逆贼刘瑾。②京察:明代吏部考核京官的一种制度。


译文
    薛侃,字尚谦,是揭阳人。本性极是孝顺,正德十二年成为进士,随即因为侍奉赡养双亲回到家乡。在赣州师从王守仁,回家(把求学事)告诉哥哥薛俊。薛俊非常高兴,率领众子侄薛宗铠等人前往求学。从此王氏学说在岭南盛行。世宗登基,薛侃被授子行人。母亲讣告传来,薛侃昏倒过去,五日后才吃了一点粥。嘉靖七年起用为原行人一职。得知王守仁仙逝,偕同欧阳德等同辈建立牌位,终日恸哭。不久,晋升为司正。嘉靖十年秋上疏道:“祖宗分封子弟,一定留一个人在京师掌管香火,有事则留置守候,或者代替皇帝执行祭享之职。历代帝王相习沿承,无人更改。到正德初年,逆贼刘理怀有二心。才让宗室子弟到封地去。请求考察旧制典例,选择贤能的被分封的宗亲在京师居住,悄重择选正直之人铺导他,来等待他日皇子的诞生,这是宗庙社稷的大计.”皇帝正在祈求生育皇子,忌讳谈论此事,非常愤怒,立刻把薛侃关进监狱井在朝廷之上审问,追查申通主使的人。薛侃写这个奏疏已经一年,当初把它给光禄卿黄宗明看,黄劝他不要上奏,侃又把这个奏疏给彭泽看。彭泽是吏部侍郎,没有品行。趁着议礼之争攀附张孚敬,于是和他结交成为其心腹之友。后吏部考核京官被罢免,张孚敬上奏留下他,又引荐他为谕德,至太常卿。彭泽和薛侃及少詹事夏言是同榜考中的人,而夏言当时多次忤逆张孚敬。彭泽暗自想立储之事触犯皇帝总讳,一定兴起牢狱之灾,诬陷夏言是网谋可以给他招致祸端,骗得薛侃把努疏给张李敬看,于是回复薛侃说:“张公很是称好,这是国家大事,会从中帮助你。”和他约定日期,催促他呈上奏折。张李敬于是先抄录薛侃奏疏进献给皇上,说是出自夏言,请求不要先打开以待奏折的到来。皇帝答应了他。薛侃犹像再三,彭泽频繁催促他他才呈上。备受拷打折磨,薛侃独自承担,多日没有定案。彭泽挑拨他让他供出夏言,薛侃怒目圆睁道:“泰折,是我自己准备的。他促我呈上的人。是你。你说张少傅答应帮助此事,夏言哪有参与?”给事中孙应奎、曹汴请张孚敬回避。张孚敬大怒。孙应奎等人上奏折禀报皇帝,皇帝下令- -并将孙应奎,曹汴,反言投进监狱,命令郭勋、翟銮和司礼监的太监会同朝廷大臣再次审问。得到事情的全部实情。皇帝于是释放夏言等人。皇帝斥贵张孚敬嫉忌款骗,令他辞官。薛侃被贬为平民,彭泽充军成守大同。彭泽在朝专干邪佞谄媚之事,等到他失势,大快人心。薛侃到潞河,遇圣寿节。焚香跪拜祝祷很是恭谨。有人报知参政项乔说:“小舟中有穿百姓的衣服却恭祝圣上的人。”项乔说:“一定是薛中离。”按迹寻访,果然是他。中离是薛侃自取的号。回乡更加致力于学业,向他求学的人多至百余。隆庆初年,恢复官职,追赠为御史。

相关练习:
《明史·薛侃传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译
《明史·王彰传》原文及翻译
《明史·周怡传》原文及翻译
《明史·冯恩传》原文及翻译
《明史·颜鲸传》原文及翻译
《明史·许相卿传》原文及翻译
《明史·张芹传》原文及翻译
《明史·本纪九》原文及翻译
《明史·开济传》原文及翻译
《明史·杨名传》原文及翻译
《明史·陆粲传》原文及翻译
《明史·俞大猷传》原文及翻译
《明史·叶应骢传》原文及翻译
《明史·马孟桢传》原文及翻译
《明史·金铉传》原文及翻译
《明史·唐枢传》原文及翻译
《明史·郑一鹏传》原文及翻译
《明史·万元吉传》原文及翻译
《明史·马录传》原文及翻译
《明史·李秉传》原文及翻译
《明史·胡松传》原文及翻译(二)
《明史·周忱传》原文及翻译(二)
《明史·徐九思传》原文及翻译
《明史·杨守陈传》原文及翻译
《明史·袁继咸传》原文及翻译
《明史·李遂传》原文及翻译
《明史·邹维琏传》原文及翻译
《明史·张经传》原文及翻译
《明史·朱纨传》原文及翻译
《明史·丁汝夔传》原文及翻译
《明史·曾铣传》原文及翻译
《明史·翟鹏传》原文及翻译
《明史·周敬心传》原文及翻译
《明史·陈九畴传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569