文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·王茂传》原文及翻译

梁书
原文
    王茂字休远,太原祁人也,祖深,北中郎司马,父天生,宋末为列将,克司徒袁粲,以勋历位郡守,封上黄县男。
    茂年数岁,为大父深所异,常曰:“此吾家千里驹,成门户者必此儿也。”及长,好读兵书,究其大指,性隐不交游,后为台郎,累年不调。亦知齐之将亡,求为边职。久之,为雍州长史。梁武便以王佐许之,事无大小皆询焉。人或谮茂反,帝弗之信。谮者骤言之,遣视其甲矟,则虫网焉,乃诛言者。或云茂与帝不睦,帝诸腹心并劝除之,而茂少有骁名,帝又惜其用,曰:“将举大事,便害健将,此非上策。”乃令腹心郑绍叔往候之,遇其卧,因问疾。茂曰:“我病可耳。”绍叔曰:“都下杀害日甚,使君家门涂炭,今欲起义,长史那犹卧。”茂因掷枕起即袴褶随绍叔入见武帝大喜下床迎因结兄弟被推赤心遂得尽力,发雍部,遣茂为前驱。郢、鲁既平,从武帝东下,为军锋,师次秣陵,东昏遣大将王珍国盛兵朱雀门,众号二十万。及战,梁武军引却,茂下马,单刀直前,外甥韦欣庆勇力绝人,执铁缠矟翼茂而进,故大破之、茂勋第一,欣庆力也。
    群盗之烧神兽门,茂率所领应赴,为盗所射。茂跃马而进,群盗反走,茂以不能式遏奸盗,自表解职,优诏不许。加镇军将军,封望蔡县公。
    茂性宽厚,居官虽无美誉,亦为吏人所安。居处方正,在一室衣冠俨然、虽仆妾莫见其惰容。姿表瑰丽,须眉如画,为众所瞻望。徙骠骑将军、开府同三司之仪、江州刺史、在州不取奉,狱无滞囚,居处被服,同于儒者。薨于州。武帝甚悼惜之,诏赠太尉,谥曰忠烈公。


译文
    王茂字休连,是太原祁人。祖父王深,为北中郎司马。父亲王天生,宋末为列将,打败司徒袁粲,凭功劳历任郡守,封上黄县男。
    王茂几岁时,就被祖父王深认为与众不同,常说:“这是我家的千里驹,将来光耀门庭的一定是这孩子。”等到长大后,好读兵书,能深入领会其大意。性情孤僻不爱交游。后来任台郎,多年不得调遣。他知道齐朝将亡,请求担任边地的职务。过了很久,任雅州长史。梁武帝便认为他是王佐之才,事无大小都征询他的意见。有人进谗言说王茂要谋反,武帝不信。进谗言的人屡次这样说,(武帝)派人去查看王茂的盔甲兵器,都已经结了蛛网,于是就杀了进谗言的人。有人说王茂和武帝不和,武帝的各位心腹都劝武帝除掉他。但是王茂从小就有骁勇之名,武帝又爱惜他的才干,说:“将要干大事,却先害健将,这不是上策。”于是派心腹郑绍叔去探望他。遇上他正躺在床上,就问他病情。王茂说:“我的病已好了。”绍叔说:“都城的杀伐一天比一天厉害,使君家门遭难,如今正打算举义兵,长史怎么还躺在这里呢?”王茂于是推枕起身,马上穿上衣服随绍叔入见。武帝大喜,下床相迎,与他结为兄弟,对他推心置腹,于是得到他的尽力报效。(武帝)发动雍州兵马,派王茂为先锋。郢、鲁平定后,随武帝东下,为部队先锋。大军驻扎秣陵,东昏侯派大将王珍国屯兵朱雀门,号称二十万人马。双方交战时,梁武帝军队向后退却,王茂下马,挥单刀奋勇向前,他的外甥韦欣庆勇力绝人,手执铁缠稍护卫王茂前进,因此大败王珍国军。王茂功列第一,欣庆出力很大。
    群盗在神兽门纵火,王茂率领其部下赶去,被盗贼用箭射中。王茂跃马前进,群盗返身逃跑。王茂因为未能遏制奸盗作乱,自己上表请求解除职务,(皇帝)下达嘉奖的诏书,没批准他的请求。加封镇军将军,封望蔡县公。
    王茂性情宽厚,做官虽没有什么好声誉,也还能让吏民安稳。他平日举止行为端庄,自己独处一室时也是衣冠端正,即使他身边的仆妾也没有见过他倦怠的样子。王茂仪表俊美,须眉如画,为众人所景仰。改任骠骑将军、开府同三司之仪、江州刺史。在州任上不取俸禄,监狱里没有久拖不判的囚犯,平日里穿着就像儒者。死在江州。武帝深感悲痛惋惜,下诏追赠太尉,谥号忠烈公。


相关练习:
《南史·王茂传》阅读练习及答案
《梁书·王茂传》阅读练习及答案
相关文言文
《梁书·吴均传》原文及翻译
《梁书·本纪第五元帝》原文及翻译
《梁书·昭明太子传》原文及翻译
《梁书·范缜传》原文及翻译
《梁书·钟嵘传》原文及翻译
《梁书·萧藻传》原文及翻译
《梁书·萧介传》原文及翻译
《昔司马迁、班固书,并为《司马相如传》》原文及翻译
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569