文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
苏辙《答黄庭坚书》原文及翻译

苏辙
原文
    辙之不肖,何足以求交于鲁直?然家兄子赡与鲁直往还甚久,辙与鲁直舅氏公择相知不疏。读君之文,诵其诗,愿一见者久矣。性拙且懒,终不能奉咫尺之书,致殷勤于左右,乃使鲁直以书先之,其为愧恨,可量也!自废弃以来,颓然自放,顽鄙愈甚。见者往往嗤笑,而鲁直犹有以取之。观鲁直之书所以见爱者,与辙之爱鲁直无异也。然则书之先后,不君则我,未足以为恨也。比闻鲁直吏事之余,独居而蔬食,陶然自得。盖古之君子不用于世,必寄于物以自遣。阮籍以酒,嵇康以琴。阮无洒,嵇无琴,则其食草木而友糜鹿有不安者矣!独颜氏子饮水啜菽,居于陋巷,无假于外而不改其乐,此孔子所以叹其不可及也。今鲁直目不求色,口不求味,此其中所有过人远矣,而犹以问人,何也?渐寒,比日起居甚安。惟以时自重!
(节选自苏辙《答黄庭坚书》)


译文
    我苏辙没啥本事,哪里配和鲁直结交呢?但我的哥哥子瞻与鲁直交往已经很久了,我与您的舅父公择也被此相知,并不疏选。拜读您的文章,朗诵您的诗,(非常饮佩)想见您一面的愿望已经在心里存了很大了,只是我生性笨拙并且懒惰,始终没有写信向您表达恳切深厚的情意,反而让您先给我寄书信来,那种惭愧遗憾,可以估量呀!我自从被贬谪以来,萎靡不振,放浪不拘,更加愚钝粗俗了。看见我的人往往都讥笑我,而您却居然认为我还有可取之处。看您的书信中表现出的喜欢我的原因,和我喜欢您的原因是没有差别的。既然这样,那么我们就总会通信联系的,不是您先写信,就是我先写信。这样说来,我没有先写信,也就不值得遗憾了,近来听说鲁直在公务之余,一个人独处,只吃素食,精神十分愉快。古代有德有才的人,如果不被朝廷任用,就必然会寄托于某种外物来自我排遣。阮籍就用饮酒来排遣,嵇康则靠洋琴来排遣。阮籍如果不饮酒,嵇康如果不弹琴,那即便他们在以草木之实为食、以糜鹿为友的时候,心中也会觉得不安稳自在的!只有颜回一个人,以水为饮,以豆为食,住在简陋的居室里,完全不凭借什么外物,却能够保持愉快的心绪,这正是孔子赞叹他不可企及的原因。如今鲁直眼里不求什么美色,口中不求什么美味,这说明您心中蕴蓄的东西已经远远超过别人了,却还要向别人请教,这是为什么呢?天气逐渐变冷了,近来我的日常生活很安定。希望您颇应节候,多多保重自己!


相关文言文
苏辙《汉文帝论》原文及翻译
《狄仁杰论》原文及翻译
《超然台赋序》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
苏辙《刑赏忠厚之至论》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公夫人薛氏墓志铭》原文及翻译
苏辙《墨竹赋》原文及翻译
苏辙《吴氏浩然堂记》原文及翻译
苏辙《晋论》原文及翻译
苏辙《上两制诸公书》原文及翻译
苏辙《唐太宗论》原文及翻译
苏辙《为兄轼下狱上书》原文及翻译
苏辙《卜居赋(并引)》原文及翻译
苏辙《上昭文富丞相书》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公神道碑》原文及翻译(二)
《燕赵论》原文及翻译
苏辙《巢谷传》原文及翻译
苏辙《欧阳文忠公神道碑》原文及翻译
苏辙《古今家诫叙》原文及翻译
苏辙《民政策》原文及翻译
苏辙《贾诩》原文及翻译
苏辙《史官助赏罚论》原文及翻译
《孟德传》原文及翻译
苏辙《上枢密韩太尉书》原文及翻译
苏辙《君术策五》原文及翻译
苏辙《隋论》原文及翻译
苏辙《武昌九曲事记》原文及翻译
苏辙《颍滨遗老传》原文及翻译
苏辙《东坡先生墓志铭》原文及翻译
苏辙《亡兄子瞻端明墓志铭》原文及翻译
苏辙《乞者赵生传》原文及翻译
苏辙《东轩记》原文及翻译
《齐州泺源石桥记》原文及翻译
《东坡先生墓志铭》原文及翻译
苏辙《藏书室记》原文及翻译
苏辙《南康直节堂记》原文及翻译
《古今家戒》叙·原文及翻译
苏辙《子瞻和陶渊明诗集引》原文及翻译
苏辙《黄州快哉亭记》原文及翻译
苏辙《伯父墓表》原文及翻译
苏辙《追和陶渊明诗引》原文及翻译
《武昌九曲亭记》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569