苏辙《答黄庭坚书》原文及翻译
苏辙
原文:
辙之不肖,何足以求交于鲁直?然家兄子赡与鲁直往还甚久,辙与鲁直舅氏公择相知不疏。读君之文,诵其诗,愿一见者久矣。性拙且懒,终不能奉咫尺之书,致殷勤于左右,乃使鲁直以书先之,其为愧恨,可量也!自废弃以来,颓然自放,顽鄙愈甚。见者往往嗤笑,而鲁直犹有以取之。观鲁直之书所以见爱者,与辙之爱鲁直无异也。然则书之先后,不君则我,未足以为恨也。比闻鲁直吏事之余,独居而蔬食,陶然自得。盖古之君子不用于世,必寄于物以自遣。阮籍以酒,嵇康以琴。阮无洒,嵇无琴,则其食草木而友糜鹿有不安者矣!独颜氏子饮水啜菽,居于陋巷,无假于外而不改其乐,此孔子所以叹其不可及也。今鲁直目不求色,口不求味,此其中所有过人远矣,而犹以问人,何也?渐寒,比日起居甚安。惟以时自重!
(节选自苏辙《答黄庭坚书》)
译文:
我苏辙没啥本事,哪里配和鲁直结交呢?但我的哥哥子瞻与鲁直交往已经很久了,我与您的舅父公择也被此相知,并不疏选。拜读您的文章,朗诵您的诗,(非常饮佩)想见您一面的愿望已经在心里存了很大了,只是我生性笨拙并且懒惰,始终没有写信向您表达恳切深厚的情意,反而让您先给我寄书信来,那种惭愧遗憾,可以估量呀!我自从被贬谪以来,萎靡不振,放浪不拘,更加愚钝粗俗了。看见我的人往往都讥笑我,而您却居然认为我还有可取之处。看您的书信中表现出的喜欢我的原因,和我喜欢您的原因是没有差别的。既然这样,那么我们就总会通信联系的,不是您先写信,就是我先写信。这样说来,我没有先写信,也就不值得遗憾了,近来听说鲁直在公务之余,一个人独处,只吃素食,精神十分愉快。古代有德有才的人,如果不被朝廷任用,就必然会寄托于某种外物来自我排遣。阮籍就用饮酒来排遣,嵇康则靠洋琴来排遣。阮籍如果不饮酒,嵇康如果不弹琴,那即便他们在以草木之实为食、以糜鹿为友的时候,心中也会觉得不安稳自在的!只有颜回一个人,以水为饮,以豆为食,住在简陋的居室里,完全不凭借什么外物,却能够保持愉快的心绪,这正是孔子赞叹他不可企及的原因。如今鲁直眼里不求什么美色,口中不求什么美味,这说明您心中蕴蓄的东西已经远远超过别人了,却还要向别人请教,这是为什么呢?天气逐渐变冷了,近来我的日常生活很安定。希望您颇应节候,多多保重自己!
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569