文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
韩日缵《阿龙传》原文及翻译

韩日缵
原文
    阿龙者,姓陈,名一龙,东莞人。年十八,鬻身于余。余问若何名,曰:“父命之曰一龙,今乃一猪矣。请更名。”余怜其意,俾仍故。龙拙木无他长,命之司茶,即妙解烹法。取水必佳,虽不知《茶经》,而知山水上、江水中、井水下。涤器必洁,无有腻鼎腥瓯以损清况。天启五年乙丑六月,余出山,炎暑中走数千里,龙负鼎以从。困顿风尘,藉以雪昏滞、解烦躁,龙之力也。他苍头辄为鲜衣美食,龙自甘菲恶,即一蔬一布必珍惜。曰:“吾有老母弱弟赖吾以免于冻馁,吾何忍厚自俸以冻饿其亲?”丙寅冬,余南归罗浮,龙累纤积微得钱二缗,悉以奉阿母。丁卯春再出,龙专理茶具无改。无何,余复归,至虔州而龙病,甫病,即虚不起,泣语其侪曰:“吾虑不及见吾母也!吾为母制衣一称,兼得布若干,安得尽以遗母?”至小溪驿,病革,泣曰:“吾命也。夫安得以未尽之年增吾母寿?”余怜之,令人归其榇,并封识所遗,召其母畀之。嗟乎!龙从余五载奔驰南北强半车尘马足间每得一锾半缕即曰以遗母念母劬劳持家夫非贤人之子与?世之凶狠愚痴,贪于饮食,冒于货贿,博弈游冶不顾父母之养者,乃真猪耳!阿龙固非龙也,乌反哺,羊跽乳,庶几此类也乎?龙死后,诸苍头治茶者烹法皆不及龙,余每烦闷辄念龙,为作《阿龙传》。
(韩日缵《阿龙传》,有删改。)


译文
    阿龙姓陈,名叫一龙,是东莞人。年龄十八岁,卖身到我家为奴。我问他叫什么名字,他说:“我的父亲给我取名一龙,现在成了一猪。请让我改个名字。”我同情他的心意,让他还是用原来的名字。阿龙笨拙木讷没有其他的长处,我让他主管烧茶泡茶,他就很懂得烧茶泡茶的方法。取来的水一定是很好的,他虽然不知道《茶经》,却知道烧茶泡茶的水山上的水为上等、江中的水为中等、井里的水为下等。洗涤茶具一定做到很洁净,不会让茶鼎和茶瓯油腻有腥气而损害了清净的心境。天启五年乙丑六月,我重新出山为官,在炎热暑气中奔走几千里,阿龙背着茶鼎跟从。一路风尘仆仆,疲惫困顿,借以解除心中的昏乱不顺和烦躁,这是阿龙的功劳。其他的奴仆总想着穿华美的衣服、吃好的食物,阿龙却自甘于恶衣恶食,即便是一点菜一点布也一定很珍惜。他说:“我家中有老母亲和弱小的弟弟依靠着我来免于受冻受饿,我怎么忍心自己穿好吃好而让我的亲人受冻受饿呢?”丙寅冬月,我向南回到罗浮,阿龙一点点积累了两贯钱,全都拿出来送给了他的母亲。丁卯年春我又出山为官,阿龙专门备办茶具茶事没有改变。没过多久,我又回乡,到了虔州时阿龙得病了,一生病,就因体虚而不能起身,他哭着告诉同伴说:“我料定来不及见到我的母亲了!我为母亲置办了一套衣裳,又得到了一些布匹,怎样才能把这些全都送给我的母亲呢?”到了小溪驿,病势危急,哭着说:“这是我的命啊!怎么才能用我未尽的阳寿来增加我母亲的寿命呢?”我同情他,(阿龙死后),我让人把他的灵柩送回家,并把他留下的东西封存做好标记,叫来他的母亲把那些东西送给她。唉!阿龙跟着我前后五年,奔走于南北,大半时间都是在乘车马奔波的路上,每每得到一点钱一点布就说要留给母亲,想起母亲在家辛劳主持家务,这难道不是贤德人家的儿子吗?世上的凶狠痴笨、好吃好喝、大手大脚花钱、赌博贪玩游手好闲而不顾赡养父母的人,那才真是猪啊!阿龙固然不是龙,乌鸦能反哺,羊羔能跪乳,大概和这差不多吧?阿龙死后,其他奴仆烧茶泡茶的技艺都比不上阿龙,我每次心中烦闷的时候就想起阿龙,为他写了这篇《阿龙传》。

相关练习:
韩日缵《阿龙传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
韩日缵《甘霖亭记》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569