文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
管庭芬《太古轩记》原文及翻译

管庭芬
原文
    太古之轩,芷湘子书以悬寓斋额也。忆自壬午之春,始客居郭溪太原氏,主人为予洁其北窗,作书室,尘嚣不闻,惟鸡犬声时流露于篱落下,余顾而乐之,因颜其居曰“太古”。
    客有诮予曰:“山静如太古,唐人山居诗也。子非山中人,而以此颜其居,毋乃弗类乎。”余笑曰:“子非知古者夫已往曰古今之今即后之古也。况予日处荒村寂寞中,当春风来而繁英长,夏日烈而老木荣,霜气降而败叶脱,雪花飞而水泽坚,此四时中之太古,古与今无别也。时或相羊原隰②,老农邀予坐茅檐下,竹痕侵衣,稻花拂袂,夕阳下来,秧歌互答,此出作入息之太古,古与今亦无别也。其或旧雨不来,孤灯夜坐,愁霖作声,蕉碎欲死,童子低头,怅惆莫已,此寥寂中之太古,古与今又无异焉。间则翻经史,弄笔墨,讲章句,论忠孝,日与圣贤相对,此六时中之太古,古与今又何歧乎。至于一喜一怒,一哀一乐,一动一静,一饮一食,又何限于古今。吾虽非山栖者而以太古名其居,聊以志地志真率而已,庸何伤?”客亦不答,微哂而退。
注释)①1822年,管庭芬在酆墅镇王柽峰家设馆,作《太古轩记》。1820年,管庭芬终于如愿考入海宁州学为生员(秀才),1821年管庭芬乘胜出击参加乡试,遗憾的是又应试不中。②相羊:徘徊;原隰:平原和低下的地方。


译文
    太古轩,是我题的写用来悬挂在寓所的扁额。回忆自己从壬午年的春天,开始客居在郭溪太原氏的家里,主人给我打扫干净北屋,作为书房,这里一切喧嚣听不到,只有鸡犬的叫声时时从篱笆下传来,我看了一下这里,感到很快乐,于是把太古作为寓所的扁额。
    有一个人讥笑我:“山静如太古,这是唐人在山里居住时写的诗,你不是山里人,却用这做为寓所的扁额,岂不是不像吗?”我笑着说:“你这人不理解太古,那过去了的叫太古,现在的此刻就是未来的太古。何况我每天处在荒村寂寞中,春风吹来,花草生长,夏日炎阳高照,老树繁茂,霜降树叶落,雪飞河结冰,这是四季中的太古,古今没有区别。有时我徘徊在水边,老农邀我坐在茅檐下,竹子打在衣服上,稻花拂过衣角,夕阳西下,插秧的人唱歌互答,这就是日出而作,日落而息的太古,古和今也没有区别。有时老朋友无人来,一个人夜晚坐在孤灯下,阴雨绵绵、沙沙有声,愁心欲死,童子低头惘怅叹息不停,这就是寂寥中的太古,古和今没有不同。空闲时翻翻经史,写写字,讲讲文章句法,谈谈忠孝节义,每天和圣贤对话,这就是六时中的太古,古与今又有什么不同,至于人的喜怒哀乐,动静饮食,为何要受古今限制,我虽然不是山中人,却以太古为寓所命名,用以记下这个地方,记下这里的率真,拙朴罢了,又什么妨碍?”客人无言以对,只是微笑着退下。


相关练习:
管庭芬《太古轩记》阅读练习及答案
相关文言文
管庭芬《太古轩记》原文及翻译
《资治通鉴·天授元年,武三思用事,宰相皆下之》原文及翻译
韩愈《潮州刺史谢上表》原文及翻译
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《元史·何荣祖传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
高启《游天平山记高》原文及翻译
《聊斋志异·毛大福》原文及翻译
计六奇《祁彪佳赴池水》原文及翻译
《楚庄王欲伐陈》原文及翻译
《殷浩自负》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
陆游《烟艇记》原文及翻译
罗洪先《战马记》原文及翻译
《战国策·燕策一·燕昭王收破燕之后即位》原文及翻译
《辛丑,薛向奏蕃部嵬名山有归附意》原文及翻译
朱熹《与陈侍郎书》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《战国策·秦策五·文信侯吕不韦欲攻赵以广河间》原文及翻译
《墨子·兼爱·圣人以治天下为事者也》原文及翻译
《李广非大将才也》原文及翻译
《通鉴纪事本末·初,淮阴侯死,淮南王黥布已心恐》原文及翻译
《吕氏春秋·审应览》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569