文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《后汉书·仇览传》原文及翻译

后汉书
原文
    仇览字季智,一名香,陈留考城人也。少为书生淳默,乡里无知者。年四十,县召补吏,选为蒲亭长。劝人生业,为制科令,至于果菜为限,鸡豕有数。
    农事既毕,乃令子弟群居,还就黉学。其剽轻游恣者,皆役以田桑,严设科罚。躬助丧事,赈恤穷寡。期年称大化。览初到亭,人有陈元者,独与母居,而母诣览告元不孝。览惊曰:吾近日过舍庐落整顿耕耘以时此非恶人当是教化未及至耳母守寡养孤苦身投老奈何肆忿于一朝欲致子以不义乎母闻感悔,涕泣而去。览乃亲到元家,与其母子饮,因为陈人伦孝行,譬以祸福之言。元卒成孝子。时考城令河内王涣,政尚严猛,闻览以德化人,署为主簿。谓览曰:“主簿闻陈元之过,不罪而化之,得无少鹰鹯之志邪?”览曰:“以为鹰鹯,不若鸾凤。”涣谢遣曰:“枳棘非鸾凤所栖,百里岂大贤之路?今日太学曳长裾,飞名誉,皆主簿后耳。”以一月奉为资,勉卒景行。览入太学。时诸生同郡符融有高名,与览比宇,宾客盈室。览常自守,不与融言。融观其容止,心独奇之,乃谓曰:“与先生同郡壤,邻房牖。今京师英雄四集,志士交结之秋,虽务经学,守之何固?”览乃正色曰:“天子修设太学,岂但使人游谈其中!”高揖而去,不复与言。后融以告郭林宗,林宗因与融赍刺就房谒之,遂请留宿。林宗嗟叹,下床为拜。览学毕归乡里,州郡并请,皆以疾辞。虽在宴居,必以礼自整。妻子有过,辄免冠自责,妻子庭谢,候览冠,乃敢升堂。家人莫见喜怒声色之异。后征方正,遇疾而卒。三子皆有文史才,少子玄,最知名。 
(选自《后汉书·循吏列传》) 


译文
    仇览字季智,又名仇香,是陈留县考城人。他年轻做书生时淳朴寡言,乡里没有人了解他。四十岁时,县里征召他补任官吏,选拔他当蒲亭长。他鼓励人们发展生产,为百姓制定法令条文,甚至给果树蔬菜定出额度,鸡猪规定数量。 
    农事完毕之后,就让子弟们住在一起,回到学校学习。对那些剽悍轻浮放荡不羁的人,全都用耕田桑蚕之事役使他们,严格制定惩罚条文。他亲自帮助有困难的人办丧事,救助抚慰贫困孤寡的人。一年以后人们称赞当地得到了深远的教化。仇览刚到蒲亭时,有个叫陈元的人,独自与母亲居住,可是他的母亲却到仇览处控告陈元不孝。仇览吃惊地说:“我近日经过你们家,看到房屋很整齐,田地也能按时耕种。可见你儿子不是恶人,应当是教育感化没有做到罢了。(你作为)母亲守寡养育孤儿,自己受苦接近年老,怎么能为了一时发泄愤怒,把不讲道义之名送给儿子呢?”这位母亲听了很感动,很后悔,流着泪离开了。仇览于是亲自到陈元家,与他们母子一起喝酒,趁机给陈元讲遵守人伦孝敬父母的道理,用祸福之类的话来使他领悟。陈元终于成为孝子。当时考城县令河内人王涣,为政崇尚严厉,听到仇览用道德感化人,就委任仇览当主簿。他对仇览说:“你听到陈元的过错,不治罪而感化他,莫非缺少鹰鹯一样威猛的心志吧?”仇览说:“我以为鹰鹯(虽威猛但)不如鸾凤(美好)啊。”王涣向他道歉,并举荐他进入太学读书,临行时说:“枳树荆棘不是鸾凤栖息之处,百里之路哪里是你这样的大贤人走的路呢。今日太学中那些人拖着长长的衣襟,名誉飞扬,可都比不上你啊。”王涣还拿出一个月的俸禄作为资助,勉励他最终成就崇高的品德。仇览进入太学,当时生员中有位同郡的叫符融的人,有很高的名声,跟仇览挨着屋子住,常常宾客满屋,仇览常常坚守自己的心志,不跟符融说话。符融观察他的容貌举止,心里感到特别奇怪,就对他说:“我和您是同乡,住的房子相邻,现在京师英雄从四方聚集而来,正是志士们结交的时候,虽然说要致力经学,可又何必这样坚定地守住学业呢?”仇览于是面色严肃地说:“天子建立太学,难道只是让人们在这里闲谈吗?” 然后向符融高高地拱手施礼离开了,不再跟他说话。后来符融把此事告诉了郭林宗(郭泰,字林宗,东汉时期名士),林宗于是与符融带着名帖到住处拜见仇览,仇览于是请他们留宿。林宗很是感叹,从座位上站起来向仇览行拜礼。仇览学习完毕回到乡里,州郡请他做官,他都用生病推辞。虽然在家闲居,他也一定用礼法严格要求自己。每当妻子儿女有过失,他就脱帽自责。妻子儿女在院中道歉,等到仇览戴上帽子,才敢走进厅堂。家人没有谁见过他因喜怒在说话声音和脸色上表现出的不同。后来他被征召为方正,不久生病去世了。仇览三个儿子都有文史之才,小儿子仇玄,最为有名。 

相关练习:
《后汉书·仇览传》阅读练习及答案
相关文言文
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《陈寔晓喻梁上君子》原文及翻译
《贤妻桓少君》原文及翻译
《后汉书·王畅传》原文及翻译
《后汉书·桓荣传》原文及翻译(二)
《后汉书·光武帝纪》原文及翻译(二)
《后汉书·刘盆子传》原文及翻译
《后汉书·赵岐传》原文及翻译
《班超投笔从戎》原文及翻译
《陈蕃愿扫除天下》原文及翻译
《后汉书·种皓传》原文及翻译
《后汉书·李固传》原文及翻译
《后汉书·宋均传》原文及翻译
《后汉书·王允传》原文及翻译
《后汉书·班超传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨厚传》原文及翻译
《后汉书·郑兴传》原文及翻译
《后汉书·寒朗传》原文及翻译(二)
《后汉书·应劭传》原文及翻译
《后汉书·黄琉传》原文及翻译
《后汉书·列女传·乐羊子妻》原文及翻译
《后汉书·陈俊传》原文及翻译
《后汉书·樊宏传》原文及翻译
《后汉书·雷义传》原文及翻译
《后汉书·公孙述传》原文及翻译
《后汉书·陈藩传》原文及翻译
《后汉书·赵咨传》原文及翻译
《后汉书·王充传》原文及翻译
《后汉书·李元素传》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译(二)
《后汉书·杨彪传》原文及翻译
《后汉书·邓晨传》原文及翻译
《后汉书·邓禹传》原文及翻译
《后汉书·祢衡传》原文及翻译
《后汉书·鲁恭传》原文及翻译
《范式守信》原文及翻译
《后汉书·严光传》原文及翻译
《后汉书·李通传》原文及翻译(二)
《后汉书·张奋传》原文及翻译
《后汉书·伏隆传》原文及翻译
《后汉书·铫期传》原文及翻译
《后汉书·贾复传》原文及翻译
《鲁恭为中牟令》原文及翻译
《后汉书·党锢传序》原文及翻译
《后汉书·王霸传》原文及翻译
《后汉书·郭躬传》原文及翻译(二)
《后汉书·窦融传》原文及翻译
《后汉书·阳球传》原文及翻译
《后汉书·窦宪传》原文及翻译
《后汉书·陆康传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569