《旧唐书·李祎传》原文及翻译
旧唐书
原文:
李袆,陇西成纪人,吴王李恪之孙,张掖郡王李琨之子。袆少有志尚,事母甚谨,抚弟祗等以友爱称。少继江王嚣后,封为嗣江王。景云元年,复为德、蔡、衢等州刺史。开元后,累转蜀、濮等州刺史。政号清严,人吏畏而服之。渐见委任,入为光禄卿。丁母忧去官,起复授瀛州刺史,又上表固请终制,许之。十二年,改封信安郡王。十五年,服除,拜左金吾卫大将军、朔方节度副大使知节度事,寻迁礼部尚书。先是,石堡城为吐蕃所据,侵扰河右。敕袆与河西、陇右议取之。袆到军,总率士伍,克期攻之。或曰;“此城据险,又为吐蕃所惜,今总军深入,贼必并力拒守。事若不捷,退则狼狈,不如按军持重,以观形势。“袆曰∶“人臣之节,岂惮艰险?叠则以死继之,苟利国家,此身何惜?“于是督率诸将倍道兼进并力攻之遥拔石堡城斩获首级并获粮储器械其数甚众仍分兵据守以遏贼路上闻之,大悦,始改石堡城为振武军,自是河、陇诸军拓地千余里。十九年,契丹衙官可突干杀其王邵固,率部落降于突厥。玄宗遣忠王为河北道行军元帅以讨奚及契丹两蓄,以袆为副。王既不行,袆率户部侍郎装耀卿等诸副将分道统兵出于范阳之北,大破两蓄之众,擒其首长,余党窜入山谷。军还,袆以功加开府仪同三司。袆既有勤绩,执政颇害其功,故其赏不厚,甚为当时所叹。二十二年,迁兵部尚书,久之,坐事出为衡州刺史。俄历滑、怀二州刺史。天宝初,拜太子少师,以年老致仕。二年,迁太子太师,制出,病薨,年八十余,上闻而痛惜者久之。袆居家严毅,善训诸子,皆有夺命。三子∶垣、峄、岘,皆至达官。
(节选自《旧唐书·李祎传》)
译文:
李祎,陇西成纪人,他是吴王李恪的孙子,张掖郡王李琨的儿子。李祎从小就有志向,侍奉母亲很恭谨,抚养弟弟李祗等人因为友好亲爱受人称赞。小时候过继给江王李嚣做儿子,封为嗣江王。景云元年,又任德、蔡、衢等州刺史。开元以后,多次转官任蜀、濮等州的刺史。治理政事号称清廉严厉,百姓官吏都敬畏并且信服他。逐渐受到信任,入朝任光禄卿。为母亲守丧辞去官职,丧期未满就被起用任瀛洲刺史,又上表坚决请求服满三年之丧,(朝廷)答应了他。十二年,改封信安郡王。十五年,守丧期满,被任命为左金吾卫大将军、朔方节度副大使知节度事,不久升任礼部尚书。在这之前,石堡城被吐蕃占据,侵犯干扰河右。(皇帝)下诏令李祎和河西、陇右两镇商议攻打它。李祎到达军镇,统率兵众,在严格规定的期限内攻打他。有人说:“这座城占据险要的地势,又受吐蕃重视,现在率领军队深入,贼人必然要合力把守。如果不能取胜,撤退就很狼狈,不如按兵不动慎重行事,来观察形势的变化。”李祎说:“人臣的气节,怎么能畏惧艰险?我将拼死把这件事做到底,如果有利于国家,自己的生命有什么可惜的?”于是督促率领众将,兼程前进,联合攻打,就攻下了石堡城,斩得的首级,以及缴获的存粮兵器,数量很大。还分兵把守,来隔断敌人的通路。皇上听到这个情况后非常高兴,才改石堡城为振武军,从此河、陇诸军又向四周开疆拓土一千多里。十九年,契丹衙官可突干杀死他们的首领邵固,率领本部落向突厥投降。玄宗派忠王担任河北道行军元帅来讨伐奚及契丹两蕃,任李祎为副帅。结果忠王没有前往,李祎率领户部侍郎裴耀卿等众位副将分道率兵从范阳以北出发,大败两蕃兵众,活捉了他们的酋长,余党逃入山谷。大军返回,李祎凭借功劳加开府仪同三司。李祎建立功勋后,执政的人十分妒忌他的功劳,因此他得到的赏赐不重,很被当时的人感慨。二十二年,升任兵部尚书,过了很长时间,因其他事受牵连出任衢州刺史。不久历任滑、怀二州刺史。天宝初年,拜授太子少师,因年老辞官退休。二年,升任太子太师,制书刚下达,就因病薨逝,终年八十多岁,皇上听说后伤心惋惜了很久。李祎在家里严厉刚毅,善于训导几个儿子,都有美名。有三个儿子:李峘、李峄、李岘,都做了高官。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569