文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·吉顼传》原文及翻译

新唐书
原文
    吉顼,洛州河南人。长七尺,性阴克,敢言事。举进士及第。调明堂尉。
    父哲为易州刺史,坐赇当死,顼往见武承嗣,自陈有二女弟,请侍王巾盥者。承嗣喜,以犊车迎之。三日未言,问其故,答曰:“父犯法且死,故忧之。”承嗣为表贷哲死,迁顼龙马监。
    来俊臣下狱司刑当以死状三日不下顼从武后游苑中因间言臣为陛下耳目知俊臣状入不出人以为疑后曰朕以俊臣有功徐思之顼曰:“俊臣诬杀忠良,罪恶如山,国蟊贼也,尚何惜?”于是后斩俊臣。
    突厥陷赵、定,授检校相州刺史,且募兵制虏南向。顼辞不知武,后曰:“贼方走,藉卿坐镇耳。”顼至,募士无应者,俄诏以皇太子为元帅,应募日数千。顼还言状,后曰:“人心若是邪?卿可为群臣道之。”顼诵语于朝,诸武恶之。
    张易之兄弟以宠盛,思自全,问顼计安出。顼曰:“天下思唐久矣!庐陵斥外,相王幽闭。上春秋高,武诸王非海内属意。公盍从容请相王、庐陵,以副人望?易吊为贺之资也。”易之、昌宗乘间如顼教,后意乃定。既而知顼与谋,召见问状,顼对:“庐陵、相王皆陛下子,先帝顾托于陛下,当速有所付。”乃还中宗。
    明年,顼坐弟冒伪官贬琰川尉,及辞,召见,泣曰:“臣去国,无复再谒,愿有所言。然病棘,请须臾间。”后命坐,顼曰:“水土皆一盎,有争乎?”曰:“无。”曰:“以为涂,有争乎?”曰:“无。”曰:“以涂为佛与道,有争乎?”曰:“有之。”顼顿首曰:“虽臣亦以为有。夫皇子、外戚,有分则两安。今太子再立,而外家诸王并封,陛下何以和之?贵贱亲疏之不明,是驱使必争,臣知两不安矣。”后曰:“朕知之,业已然,且奈何?”
    顼寻徙始丰尉,客江都,卒。
(节选自《新唐书·吉顼传》)


译文
    吉顼,是洛州河南县人。身高七尺,品性阴狠,敢于谈论政事。考中进士。调任明堂县尉。
    吉顼的父亲吉哲担任易州刺史,因受贿被判死刑,吉顼便去求见武承嗣,陈说自己有两个妹妹,请求让她们服侍武承嗣盥洗。武承嗣大喜,用牛车将他的两个妹妹接入府中。但他的两个妹妹接连三天都不说话,武承嗣问什么缘故,他的两个妹妹说道:“父亲犯法将要被处死,所以担忧。”武承嗣便上表皇帝,请求免除吉哲的死罪,还升任吉顼为龙马监。
    来俊臣下狱,被法司判处死罪,三天不下批文。吉顼随武则天游园,趁机进谏道:“我作为陛下的耳目,了解到奏请来俊臣死刑的文书上报而不批复,天下臣民皆对此感到疑惑。”武后说:“我因为来俊臣对国家有功,再慢慢考虑考虑。”吉顼说:“来俊臣诬杀忠良,罪恶如山,是国家的贼寇,还有什么可惜!”武则天遂处斩了来俊臣。
    突厥侵犯攻陷了赵州、定州等地,武则天命吉顼为检校相州刺史,并招募士兵钳制寇虏向南侵犯。吉顼以向来不习武为理由加以推辞,武则天说:“敌寇就要往后退了,不过借你的威名加以镇守阻遏罢了。”吉顼刚到相州,募兵时完全没有应征的人。不久颁发诏书任命皇太子为元帅,结果应募的人一日数千。吉顼回朝后说了这个情况,武则天说:“人心如此吗?你可为群臣说说。”吉顼在朝堂上讲述此事,武氏诸王都对他非常憎恶。
    张易之兄弟因为特别受宠,思量自我保全,向吉顼询问有什么办法。吉顼说:“天下思念唐朝很久了!庐陵王斥逐在外,相王身遭囚禁。皇上年事已高,武氏诸王不是海内民心所向。您为什么不请求拥立相王、庐陵王,以顺应民意?这是转祸为福的资本。”张易之、张昌宗找机会依照吉顼所说的上奏,武则天主意这才定了下来。不久武则天知道是吉顼参与谋划,便把他召来询问,吉顼说:“庐陵王及相王,都是陛下的儿子,先帝临终遗命托付给陛下,应当迅速归还国政。”于是武后决定把帝位还给中宗。
    第二年,吉顼因弟弟任伪官获罪被贬谪为琰川尉,等到向武后辞行时,他哭着说:“臣离开朝廷,永无再见之日,愿意说些话。然而病重,只请求片刻时间。”武后让他坐下,吉顼说:“水土都盛在一个盆子中,会有争执吗?”太后说:“没有。”吉顼说:“和成泥,有争执吗?”太后说:“没有。”吉顼说:“用泥塑佛像与道像,有争执吗?”太后说:“有的。”吉顼叩头说:“就是臣也认为有。皇子、外戚,有区别则两安。如今太子复立,而外戚诸王都封,陛下怎样使他们和睦呢?贵贱亲疏的不明确,这样驱使他们必然争执,臣知道两不相安了。”武后说:“我也知道这些,但事已至此,又能怎么办呢?”
    不久吉顼改任始丰尉,客居江都,之后去世。



相关练习:
《新唐书·吉顼传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569