高启《游灵岩记》原文及翻译
高启
原文:
吴城东无山,唯西为有山。其峰联岭属,纷纷靡靡,或起或伏,而灵岩居其间,拔奇挺秀,若不肯与众峰列。望之者咸知其有异也。山仰行而上,有亭焉,居 其半,盖以节行者之力,至此而得少休也。由亭而稍上,有穴窈然,曰西施之洞;有泉泓然,曰浣花之池;皆吴王夫差宴游之遗处也。又其上则有草堂,可以容栖迟;有琴台,可以周眺览;有轩以直洞庭之峰,曰抱翠;有阁以瞰具区②之波,曰涵虚。虚明动荡,用号奇观。盖专此郡之美者山;而专此山之美者阁也。
启,吴人,游此虽甚亟,然山每匿幽閟胜,莫可搜剔,如鄙予之陋者。今年春,从淮南行省参知政事临川饶公与其客十人复来游。升于高,则山之佳者悠然来;入于奥,则石之奇者突然出。氛岚为之蹇舒,杉桧为之拂舞。幽显巨细,争献厥状,披豁呈露,无有隐循。然后知于此山为始识于今而素昧于昔也。夫山之异于众者,尚能待人而自见,而况人之异于众者哉!
公顾瞻有得,因命客皆赋诗,而属启为之记。启谓天于诡奇之地不多设,人于登临之乐不常遇。有其地而非其人,有其人而非其地,皆不足以尽夫游观之乐也。今灵岩为名山,诸公为名士,盖必相须而适相值,夫岂偶然哉!宜其目领而心解,景会而理得也。若启之陋,而亦与其有得焉,顾非幸也欤!启为客最少,然敢执笔而不辞者,亦将有以私识其幸也!”
十人者,淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、天台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基、吴陵刘胜也。
译文:
吴县东面没有山,只在城西,山峰联在一起,山岭相叠,数量诸多;山势有起有伏,而灵岩就在其中,拔奇挺秀,像是不肯和其他山峰混为一 伍。远望过去,都知道灵岩与众不同。从山下往上走,有一座亭,在半山,大概是为了节省路人的体力而建,到这里人们可以稍稍休息一下。由亭往上走,有一处幽深曲折的洞,名叫西施洞;这里还有旺盛的泉水,名叫浣花之处,这里都是过去吴王夫差宴游的遗迹了。再往上走,有一座草堂,可以供游人停留休息;有一个琴 台,可以站在那里远眺四周;有一个有栏杆的长廊,正对着洞庭山的山峰,叫抱翠峰;还有一个小阁子,可以俯瞰太湖水波,阁名涵虚;它在山水间动荡,因此号称奇观阁。大概吴郡最美的山就是灵岩,而灵岩最美的地方,就是奇观阁了。
我是吴县人,来这个地方很多次。但是每次灵岩似乎都将幽境胜景隐藏了起来,因此看不到山色的美,也找不有什么不好来,好像灵岩是存心鄙 视我这样浅薄的人吧。今年春天,我跟随淮南行省参知政事临川饶介公和其他十个客人再来游玩。爬到了高处,优美的山景主动出现了;进入深山,奇石自然出现了;山间雾气也因为长官的到来舒展,杉树桧树也因为长官的到来随风起舞。灵岩山,大的,小的,明显的,不明显的景色,都争着显现出它们的姿态,不再隐藏起 来,毫无保留的呈现出来。这时候才知道自己对于这山是从今天才开始明白,其实过去并不了解。这与众不同的山,尚且根据不同的人来展现自己,更何况与众不同的人呢?
饶公观看景色有得,于是命随同的客人赋诗,嘱咐我为这次游览写一篇记。我说天下诡奇的地方不多,而人也并非每次登山都能体会到登临的乐 趣。有这样的山而遇到不到这样的人,或者有这样的人而见不到这样的山,都不能算完全获得那游览的快乐。现在灵岩是名山,诸位是名士,大概就是山正在等待着而人也正遇上了,难道是偶然吗?是因为人们用眼睛看到风景而心中理解,景物被领略到而理趣得以被体会吧。而我不过是粗陋的人,也跟随他们有所体会,不也是 一种幸运吗?我是这里面最年轻的,然而不敢执笔为记而不推辞的原因,是因为能私下将这份幸运记录下来”。
同行的十个人是淮海秦约、诸暨姜渐、河南陆仁、会稽张宪、天台詹参、豫章陈增、吴郡金起、金华王顺、嘉陵杨基和吴陵刘胜。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569