文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·萧撝传》原文及翻译

周书
原文
    萧撝,字智遐,兰陵人也。梁武帝弟安成王秀之子也。年十二,入国学,博观经史,雅好属文。梁武帝以搦辞令可观,令兼中书侍郎。寻迁黄门侍郎。出为宁远将军。太祖知蜀兵寡弱,遣大将军尉迟迥总众讨之。撝见兵不满万人而仓库空竭军无所资遂为城守之计迥围之五旬撝屡遣其将出城挑战多被杀伤外援虽至又为迥所破。撝遂请降,迥许之。撝于是率文武于益州城北,共迥升坛,歃血立盟,以城归国。魏恭帝元年,授侍中、骠骑大将军、开府仪同三司。孝闵帝践阼,进爵黄台郡公。保定元年,授礼部中大夫。三年,出为上州刺史。为政仁恕,以礼让为本。尝至元日,狱中所有囚系,悉放归家,听三日,然后赴狱。主者固执不可。撝曰:“昔王长、虞延见称前史,吾虽寡德,窃怀景行。导民以信,方自此始。”诸囚荷恩,并依限而至。吏民称其惠化。秩满当还,部民李漆等三百余人上表,乞更留两载。诏虽弗许,甚嘉美之。及撝入朝.属置露门学。撝以母老,表请归养私门,曰:“臣闻出忠入孝,理深人纪;伏惟陛下握镇临朝,垂衣御宇,孝治天下,仁覃草木。是以微臣冒陈至愿。臣母妾褚年过养礼,乞解今职,侍奉私庭。伏愿天慈,特垂矜许。臣归朝,十有六载,恩深海岳,报浅涓埃。肆师掌礼,竟无称职;淅隈督察,空妨能官。 方辞违阙庭,屏迹闾里,恋悚兼深。”高祖未许,诏曰:“所谓楚虽有材,周实用之。方藉谋猷,匡朕不逮。然进思尽忠,退安侍养者,义在公私兼济。岂容全欲徇己,亏此至公,乖所望也。”寻以母忧去职。建德二年卒,时年五十九。谥曰襄。撝善草隶,名亚于王褒。算数医方,成亦留意。所著诗赋杂文数万言,颇行于世。 
(选自《周书·萧撝传》,有删改) 

译文
    萧撝字智遐,是兰陵人。他是梁武帝的弟弟安成王萧秀的儿子。性格温厚宽宏,长得非常英俊。十二岁进入国学,博览群书,爱好写文章。在梁代,被封为永丰县侯,封地一千户。开始做给事中,以后又分别做了太子洗马、中舍人。  魏恭帝三年,被征诏为上州刺吏。从政讲究仁爱宽厚,把礼节和谦让作为执政的根本。曾经到了大年初一,监狱中被关押的人全都被放回了家,任凭他们在家生活三天,然后再回到狱中。主事者坚决不同意。萧撝说:“从前,王长和虞延被历史称颂,我虽然缺少德行,私下里也仰慕他们的高尚品行。凭信誉来教导人民,就从这开始吧。因为这而获罪,不是他们甘心求取的,希望你不要忧虑。”这些囚犯全都感念恩德,按时限回到了狱中。官吏和百姓都称赞他施人恩惠的教化。任职期满应当回朝,管辖区的百姓李漆等三百余人上表,请求再留任两年。皇上虽然没有允许,但对他予以赞美。  等到萧撝进入周朝,被安置在露门学。高祖把萧撝和唐瑾、元伟、王褒等四人全都认定为文学博士。萧撝因为母亲年纪大了,上表请求回家孝养母亲,说:“我听说臣子出门尽忠,在家尽孝,是了解人间伦理纲常的行为;我做事晚上还混混不清,早晨才明晓了事理,而且每一件事都关系国家发展。陛下坐镇朝堂,凭孝道治理天下,仁爱延及草木。所以我才敢冒昧地陈述自己的意愿。我的母亲褚氏已经年纪很大,祈求皇帝允许我离开官场回家里侍奉母亲。只希望皇帝仁慈答应我的请求。我表露诚心归顺周朝,已经十六年了,皇帝对我的恩德像海洋一样深,像山岳一样高,我的回报却像小溪一样浅,像尘埃一样轻。肆意为师执掌礼法,最终也没有称职;我浅薄的能力阻碍了皇上明察世事,忝居其位妨碍了朝廷选拔有能力的官员。我想要辞别朝堂,隐居故里,这是我深深眷恋的,我迷恋家乡以及无能为朝廷出力的羞郝之情深深困扰着我。”高祖没有答应,下诏书说:“您是梁朝的中流砥柱,现在已经在三个朝代任职。所谓楚虽有材,周实用之。正是依托你们的谋略弥补我的能力不足的时候。然而做官为了尽忠,退官为了侍奉父母,为了践行公私兼济的道义,怎么能容你现在全为私心,使国家缺少了臣子呢?我的决议实在是违背了你的愿望。”不久因为母亲去世而离开官场。  天和六年,授予萧撝少保官职。建德元年,又调转到少傅的职位上。后来改封蔡阳郡公,增加的封地和前面的加起来一共三千四百户。建德二年去世,享年五十九岁。高祖在正武殿为他举行丧礼,赐给他谷麦三百石、布帛三百匹,大将军、大都督、少傅、益新始信四州的军事、益州刺吏全都持节慰问,谥号为襄。萧撝擅长草书和隶书,名声仅次于王褒。计算和医术他也全都用心学习。他所著的诗赋和其他文章达几万字之多,在世上很流行。 

相关练习:
《周书·萧撝传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨摽传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569