文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·甄权传》原文及翻译

新唐书
原文
    甄权,许州扶沟人。以母病,与弟立言究习方书,遂为高医。仕隋为秘书省正字,称疾免。鲁州刺史库狄嵚风痹不得挽弓,权使彀矢向堋立,针其肩隅,一进,曰:“可以射矣。”果如言。贞观中,权已百岁,太宗幸其舍,视饮食,访逮其术,擢朝散大夫,赐几杖衣服。寻卒,年一百三岁。所撰《脉王后雄荣经》《针方》《明堂》等图传于时。
    立言仕为太常丞。杜淹苦流肿,帝遣视,曰:“去此十日,午漏上,且死。”如之。有道人心腹懑烦弥二岁,诊曰:“腹有蛊,误食发而然。”令饵雄黄一剂,少选,吐一蛇如拇,无目,烧之有发气,乃愈。
    许胤宗仕陈为新蔡王外兵参军。王太后病风不能言,脉沉难对,医家告术穷。胤宗曰:“饵液不可进。”即以黄者防风煮汤数十船置床下气如雾熏薄之是夕语擢义兴太守武德初累进散骑侍郎关中多骨蒸疾,转相染,得者皆死,胤宗疗视必愈。或劝其著书贻后世者,答曰:“医特意耳,思虑精则得之。脉之候幽而难明,吾意所解,口莫能宣也。古之上医,要在视脉,病乃可识。病与药值,唯用一物攻之,气纯而愈速。今之人不善为脉,以情度病,多其物以幸有功,譬猎不知兔,广络原野,冀一人获之,术亦疏矣。一药偶得,它味相制,弗能专力,此难愈之验也。脉之妙处不可传,虚著方剂,终无益于世,此吾所以不著书也。”卒年七十余。
(节选自《新唐书·方技列传》,有删改)


译文
    甄权,许州扶沟人。因为母亲患病,与弟弟甄立言研读记载方剂的书籍,于是(都)成了高明的医生。隋时(曾经)当过秘书省正字,(后来)称病辞官。鲁州刺史库狄嵚得了风痹之症,(肢节麻木)不能拉弓。甄权让他拉弓搭箭,面对靶墙站好,用针扎他的肩胛窝。只进了一次针就说:“可以射箭了。”(事实)果然如他说的那样。贞观年间,甄权已经年满百岁,唐太宗幸临他的住所,察看他的起居饮食,访求询问他(长寿)的秘术,提拔他为朝散大夫,并赐给他坐几、手杖、衣裳和服饰。不久后(甄权)离世,享年一百零三岁。(他)所编撰的《脉经》《针方》《明堂》等图在当时广为流传。
    甄立言(曾经)当过太常丞。杜淹为流肿病所苦,唐太宗派(甄立言)去探诊。(问诊结束后甄立言上奏)说:“从今日起十天后,到了午时将会死去。”(事实果真)如他说的那样。有个道人患心腹胀闷病已两年多,(他)诊断说:“腹中有虫子,是误食头发造成的。”让他服用雄黄一剂,没多久,(道人)吐出一条拇指粗细的蛇,没有眼睛,用火去烧它散发出头发的气味,于是病愈。
    许胤宗(曾经)在陈朝做官任新蔡王外兵参军。王太后中风不能说话,脉象沉滞难以诊断,医生禀告说没有办法可治。许胤宗说:“汤药(已经)吃不下去了。”随即用黄耆、防风煮成数十斛热汤,放在床下,(药液)蒸汽如雾,靠近太后熏蒸,当夜她就能说话了。(新蔡王就)提升他任义兴太守。武德初年,(许胤宗经过)多次晋升,官至散骑侍郎。关中多流行骨蒸病,互相传染,得病的人都要死去,(而)许胤宗诊治过的都能痊愈。有人劝他著书留给后人,(他)回答说:“行医之道只是靠一种意念罢了,思虑精深就能领会。脉象的情况幽微难以明了,我内心能够理解,嘴里却不能表达出来。古代的名医治病,关键在于审视脉象,病症便可辨识。当治病需要用药时,只用一味药去攻治疾病,药气纯正而治愈迅速。如今的人不善于辨别脉象,(而是)用表面现象去揣测病症,(只知道)多用药物以期达到功效,就像猎人不知道兔子在哪里,就在原野上到处网罗,希望有一人能捕获兔子,医术也就疏陋了。(其中)一味药偶然得当,其他的药物之间相互制约,不能专门集中全力去攻治病因,这就是疾病难以治愈的原因。脉象的玄妙不可言传,只空空地写些药方子,最后对世人没有益处,这就是我不愿著医书的原因。”(他)去世时享年七十余岁。 

相关练习:
《新唐书·甄权传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·杜景佺传》原文及翻译
《新唐书·权万纪传》原文及翻译
《新唐书·李承传》原文及翻译
《新唐书·冯元常传》原文及翻译
《新唐书·吉顼传》原文及翻译
《新唐书·陆龟蒙传》原文及翻译
《新唐书·郝士美传》原文及翻译
《新唐书·王播传》原文及翻译
《新唐书·郗士美传》原文及翻译
《新唐书·李翱传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译(二)
《新唐书·薛仁贵传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569