文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·刘温叟传》原文及翻译

宋史
原文
    烨,刘温叟子,字耀卿,进士及第。积官秘书省著作郎。知龙门县,群盗杀人,烨捕得之,将械送府,恐道亡去,皆斩之。众服其果。通判益州,召还,时王曙治蜀,或言其政苛暴。真宗问:“曙治状与凌策孰愈?”烨曰:“策在蜀,岁丰事简,故得以宽假民。比岁小歉,盗贼窃发,非诛杀不能禁。然曙所行,亦未尝出陛下法外。”帝善之。天禧元年,始置谏官。帝谓宰相曰:“谏官御史,当识朝廷大体。”于是以烨为右正言。会岁荐饥,河决滑州,大兴力役,饿殍相望。烨请策免宰相,以应天变。都城东南有泉出民争传可以已疾诏即其地建祥源观烨言其诡妄不经且亢旱不可兴土木以营不急又请罢提点刑狱禁民弃父母事佛老者。皆不报。表请补外,帝以烨屡言事,乃以判三司户部勾院,出安抚京西。还,直集贤院,同修起居注,迁右司谏。以尚书工部员外郎兼侍御史知杂事,权判吏部流内铨。请京朝官遭父母忧,官司毋得奏留,故事当起复者如旧。因诏益、梓、利、夔路长吏,仍旧奏裁,余乞免持服者论其罪。改三司户部副使,擢龙图阁待制,提举诸司库务,权发遣开封府事。累迁刑部郎中、龙图阁直学士、知河南府,徙河中府,卒。初,王曙坐寇准贬官,在朝无敢往见者。烨叹曰:“友朋之义,独不行于今欤?”往饯之,经宿而还。尝善河中处士李渎,渎死,为陈其高行于帝,诏以著作郎赠之。唐末五代乱,衣冠旧族多离去乡里,或爵命中绝而世系无所考。惟刘氏自十二代祖北齐中书侍郎环俊以下,仕者相继,而世牒具存焉。
(选自《宋史·刘温叟传》)

译文
    烨,刘温叟的儿子,字耀卿,考中进士。多次升官,做了秘书省著作郎。做龙门知县,很多盗贼杀人,烨抓捕了他们,将要加刑具押送知府,担心(他们)在路途中逃跑,就全部杀掉。大家佩服他的果敢决断。做益州通判,被召回京,当时王曙治理蜀地,有人说他治政严苛暴力。真宗问刘烨:“王曙治理(蜀地)的状况和凌策相比,哪个好?”烨说:“凌策在蜀的时候,年谷丰收,政事简单,所以能够用宽松的政策对待百姓。近年收成不好,盗贼偷偷行动,没有诛杀的手段不能禁止。然而王曙所做的,也不曾超出陛下制定的法令。”帝赞许他的说法。天禧元年,开始设置监官。帝对宰相说:“谏官御史,应当识朝廷大体(的人担任)。”于是让烨担任右正言。恰逢连年灾荒,黄河在滑州段决堤,大兴力役,到处是饿死的人。烨上书请求罢免宰相,来顺应天变。都城的东南有泉水流出,百姓争着流传可以治愈疾病,皇帝下诏书,在那个地方修建祥源观。烨说,这种说法怪诞荒谬,不合常理,并且大旱,不能兴建土木来建设不急迫的东西;又上书请求罢去提点刑狱,禁止百姓抛弃父母信奉佛教道教的行为。都没有答复。上表请求调外地就职,帝因为烨多次言中事情,就(让他)以判三司户部勾院的身份,出京安顿抚慰京西。回京,在集贤院当值,一同编修起居注,升为右司谏。以尚书工部员外郎兼任侍御史的官职,掌管杂事,暂且兼任吏部流内铨。上书请求,京朝官员有遭遇父母丧事的,主管部门不能上奏留下,(依据)先例,当像原来一样再次起用。于是下诏,益州、梓州、利州、夔州各路长吏,仍然按旧例上奏裁员,剩下的乞求免去守孝的人,根据情况判罪。改任三司户部副使,提拔为龙图阁待制,掌管各事务,暂时处理开封府事务。多次升迁做了刑部郎中、龙图阁直学士、知河南府,又迁为河中府,一直到离世。当初,王曙因寇准事件获罪贬官,在朝廷中做官的没有敢去看他的人。烨叹息说:“朋友的情义,难道在现今不施行了吗?”前往设酒宴为他送行,一个晚上才回来。曾经和河中处士李渎关系友好,渎死后,烨替他在帝前陈述他高洁的品行,帝下诏书把著作郎的官位追赠送给他。唐代末期五代混乱,曾经的名门望族大多离开乡里,有的在封爵受职中断了后,而世系无所考证。只有刘氏从十二代祖先北齐中书侍郎刘环俊以下,代代为官,而世代的牒文都存在。


相关练习:
《宋史·刘温叟传》阅读练习及答案
《刘温叟,字永龄,河南洛阳人》阅读练习及答案(二)
《宋史·刘温叟传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569