文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·宋璟传》原文及翻译

新唐书
原文
    宋璟,邢州南和人。璟耿介有大节,好学,工文辞,举进士中第。调上党尉,为监察御史,迁凤阁舍人。居官鲠正,武后高其才。中宗嘉其直,令兼谏议大夫、内供奉,仗下与言得失。后韦月将告三思乱宫掖,三思讽有司论大逆不道,帝诏殊死。璟请付狱按罪。帝怒,岸巾出侧门,谓璟曰:“朕谓已诛矣,尚何请?”璟曰:“人言后私三思,陛下不问即斩之,臣恐有窃议者,请按而后刑。”帝愈怒。璟曰:“请先诛臣,不然,终不奉诏。”帝乃流月将岭南。
    玄宗开元初,坐小累为睦州刺史,徙广州都督,四年,迁吏部兼侍中。帝幸东都,次崤谷,驰道隘,稽拥车骑,帝命黜河南尹李朝隐、知顿使王怡等官。璟曰:“陛下春秋鼎盛,今始巡守,以道不治而罪二臣,繇此相饬,后有受其蔽者。”帝遽命舍之。璟谢曰:“陛下向以怒责之以臣言免之是过归于上而恩在下姑听待罪于朝然后诏还其职进退得矣。”帝善之。广人为璟立遗爱颂,璟上言:“颂所以传德载功也。臣之治不足纪,广人以臣当国,故为溢辞,徒成谄谀者。欲厘正之,请自臣始。”有诏许停。
    京兆人权梁山谋逆,敕河南尹王怡驰传往按。初,梁山诡称婚集,多假贷,吏欲并坐贷人。璟曰:“婚礼借索大同,而狂谋率然,非所防亿。使知而不假,是与为反。贷者弗知,何罪之云?”平纵数百人。
    璟风度凝远,人莫涯其量。始,自广州入朝,帝遣内侍杨思勖驿迓之。未尝交一言。思勖自以将军贵幸,诉之帝,帝益嗟重。圣历后,突厥默啜侵九姓拔曳固,负胜轻出,为其狙击斩之,入蕃使郝灵佺传其首京师。灵佺自谓还必厚见赏。璟顾天子方少,恐后干宠蹈利者夸威武,为国生事,故抑之。逾年,才授右武卫郎将,灵佺恚愤不食死。
    二十五年卒,赠太尉,谥文贞。(选自《新唐书·列传第四十九》,有删改)
注:①仗下,即退朝后。②殊死,古时指斩首的死刑。



译文
    宋璟,是邢州南和人。他耿直有大节,喜爱学习,工于文章,考中进士。调任上党尉,担任监察御史,升任凤阁舍人。他为官刚正不阿,武后很看重他的才能。中宗赞赏他刚直,让他兼任谏议大夫、内供奉,退朝后和他谈论政务得失。后来韦月将告发武三思秽乱后宫,武三思让主管部门论处韦月将大逆不道,皇帝下诏准备将韦月将处死。宋璟请求将案件交付刑狱部门查办此事。中宗大怒,衣衫不整地走出侧门,对宋璟说:“朕已经说了要杀掉他,还请求什么呢?”宋璟说:“有人说皇后偏爱武三思,陛下不加追问就将他杀掉,臣担心有私底下对此议论纷纷的人,请求您查证后再施刑。”中宗越发愤怒。宋璟说:“那就先杀了臣,否则,臣不会奉行诏令的。”皇帝才将韦月将流放岭南。
    玄宗开元初年,因为受了一点牵累获罪贬为睦州刺史,调任广州都督,四年,升任吏部尚书兼侍中。皇帝巡幸东都,驻扎在崤谷,驰道狭窄,造成车马拥挤停滞,皇帝命令罢免河南尹李朝隐、知顿使王怡等官员。宋璟说:“陛下正当壮年,如今开始巡守,因为道路不畅通而治罪两个臣子,由此相互告诫,今后要有人遭受困苦。”皇帝赶紧命令宽免他们。宋璟谢罪说:“陛下从前因为生气而责罚他们,又因为臣的话语而宽免他们,这使过错归于皇上而恩德出于臣下。姑且听任他们在朝廷待罪,然后下诏恢复他们的职位,这样就进退适宜了。”皇帝认为他说得很对。广州一带的人民为宋璟树立遗爱颂碑,宋璟上奏说:“颂是用来传扬德行、记载功绩的。臣的政绩不值得记载,广州人因为臣作了当权者,所以撰写溢美之词,徒然变成了谄媚之词。想要加以改正,就从臣开始吧。”下诏允许停止。
    京兆人权梁山谋反,皇上下令河南尹王怡从驿道兼程赶去审理。起初,权梁山谎称置办婚礼,向许多人借贷,有关官吏想要牵连借贷的人一起判罪。宋璟说:“婚礼借贷基本都是相同的,可是谋恶者轻举妄动,不是人们所能预料防备的。假使知道他要谋反而不借给他,这是和他一起谋反。借贷的人并不知道底细,又有什么罪可言呢?”便平反释放了数百人。
    宋璟风度端庄深沉,人们难以揣测他的器量。起初,他从广州入朝,皇帝派遣内侍杨思勖从驿道兼程赶去迎接他,他不曾与杨思勖交谈一句话。杨思勖认为自己身为将军地位尊贵,将此诉说给皇帝,皇帝更加赞叹器重宋璟。圣历后,突厥默啜进犯九姓拔曳固,依仗胜利轻率出击,被拔曳固狙击斩杀,入蕃使郝灵佺将默啜首级传送至京城。郝灵佺自认为还朝后一定会得到优厚的奖赏。宋璟考虑天子正年少,担心日后求宠逐利者会夸耀武力,给国家造成事端,因此有意压制他。第二年,才授予郝灵佺右武卫郎将,郝灵佺怀恨在心绝食而死。
    二十五年去世,追赠太尉,谥号文贞。


相关练习:
《新唐书·宋璟传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译
《新唐书·皇甫无逸传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569