文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·曹翰传》原文及翻译

宋史
原文
    曹翰,大名人。少为郡小吏,好使气陵人,不为乡里所誉。乾祐初,周太祖镇邺,与语,奇之,以隶世宗帐下。世宗镇澶渊,署为牙校,入尹开封,留翰在镇。会太祖寝疾,翰不俟召,归见世宗,密谓曰:“主上不豫,王为冢嗣,不侍医药而决事于外廷,失天下望。”世宗悟,即入侍,以府事属翰总决。及世宗即位,补供奉官,从征高平,参豫谋画。寻迁枢密承旨,护塞决河。世宗征淮南,留铠甲千数在正阳,既而得降卒八百,部送归京师。时翰适从京师来诣,过正阳十数里许遇之,虑劫兵器为叛,矫杀之。及见世宗,具言其事,世宗不悦。翰曰:“贼以困归我,非心服也,所得器甲,尽在正阳,苟为所劫,是复生一淮南矣。”因不之罪。乾德二年,太祖亲征西蜀,涧谷深险,翰令凿石通道,师旋以济;诏兼西南诸州转运使,自石门径趋归州,饷运不乏,由夔、万入会王全斌军,成都以平。时全师雄拥众十万余据郫县叛,谋窥成都,翰率兵讨平之。未几,军校吕翰杀武怀节,据嘉州以叛,翰及诸将夺其城。谍知贼约三鼓复来攻,翰戒知更使缓,向晨犹二鼓,贼众不集而溃,因而破之,剑南遂平。师还,迁蔡州团练使。开宝二年,从征太原。又从征幽州,率所部攻城东南隅,卒掘土得蟹以献。翰谓诸将曰蟹水物而陆居失所也且多足彼援将至不可进拔之象况蟹者解也其班师乎已而果验翰在郡岁久,征敛苛酷,政因以弛。上以其有功,每优容之。会汝阴令孙崇望诣阙,诉翰私市兵器,所为多不法。诏遣御史滕中正乘传鞫之,狱具,当弃市,上贷其罪,削官爵,流锢登州。淳化三年,卒,年六十九,赠太尉。
(选自《宋史·曹翰传》,有删节)


译文
    曹翰,大名人。年轻时任郡小史,喜欢盛气凌人,不被乡里人赞誉。乾佑初年,后周太祖镇守邺地,与他谈话后,认为他是个奇才,让他隶属养子后周世宗军中。世宗镇守澶渊时,署任曹翰为牙校,入京任开封府尹时,留曹翰在澶渊节度府衙。适逢太祖卧病不起,曹翰不等到召见,就回京来见世宗,秘密地对他说:“皇上身体不适,您作为储君,不在宫中以医药侍奉皇上而在外廷处理政事,失去天下人的希望”。柴荣醒悟,立即入宫侍奉太祖,把府事托付给曹翰总体处理。等到世宗即帝位后,补任他为供奉官。曹翰随世宗参与高平之战,参与谋划军务。不久升任枢密承旨,负责堵塞黄河决口。世宗攻打淮南,留有一千多副铠甲在正阳,不久俘得降卒八百人,集中送回京师。当时曹翰正好从京师来朝见,经过正阳十几里处遇到他们,考虑到降卒会抢劫,兵器叛乱,就假称诏令杀掉他们。等见到世宗时,曹翰把事情详细汇报,世宗不高兴。曹翰说:“敌人因受困才归降我军,并不是心服,我军所得兵器都在正阳,如果被他们劫走,这样就又生出一个淮南来。”因此,世宗没有怪他。乾德二年,太祖(赵匡胤)亲自征伐西蜀,涧谷深险,曹翰下令开凿山石通道,部队不久得以经过;诏令曹翰兼任西南诸州转运使,从石门直接到归州,粮草运转不绝,由變、万前进与王全斌会师,成都得以攻克。当时全师雄拥聚十万兵马占据郫县叛乱,打算窥伺成都,曹翰率兵讨伐平定了他们。不久,军校吕翰杀死武怀节,占据嘉州振乱,曹翰及诸将攻夺了嘉州。侦察得知叛军大约三鼓时回来攻城,曹翰诫令知更慢些报更,到天明时还是二鼓,敌军还未聚集就散,趁机打败叛军,剑南于是被平定。部队回师后,升任曹翰为蔡州团练使。开宝二年,跟从皇上征讨太原。又跟从皇上征讨幽州,率领所部兵马进攻城东南角,士兵们挖地时挖到一只蟹献给他。曹翰对诸将说:“蟹本是水中物却住在陆地上,这是失去了它本来的生存处所。而且蟹多脚,敌人的援兵将到,此城不可进占的征兆,况且蟹者解也,难道要我们班师回朝吗?”后来果然应验。曹翰在地方任官时间长,横征暴敛,政事因此废弛。赵光义因为他有功于国家,每次都宽容了他。正赶上汝阴县令孙崇望到朝廷,告发曹翰私卖兵器,所作所为大多违法。诏令派遣御史滕中正乘驿马前去审问,案结后,判决杀头,赵光义宽宥他的罪过,只削去他的官爵,把他流放禁锢在登州。淳化三年,曹翰去世,终年六十九岁,追封为太尉。


相关练习:
《宋史·曹翰传》阅读练习及答案
《宋史·曹翰传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569