《将赴浙狱遗友人书》原文及翻译
魏学洢
原文:
权阉之杀忠良也,以什佰计。有死贬所者,有死狱中者,有死东市者。虽或身首异处,犹能补缀成尸,使妻孥相抱一哭而后盖棺,亦不幸之幸也。未有若先子之备尝惨酷:未死而蛆蚋生肌;既死六七日,犹故缓其旨,俾尸腐牢穴中,不使一寸肌肤获粘残骨入木者。
矧其人已死,犹坐贿三千三百,度其家无四壁,势不能偿,必至巢卵俱倾、根荄尽斩而后已。洢尝中夜环走,恸极成癫。谓前此设有人焉,挺躬仗义,贷以多金,使得如数以输,及期而纳;彼纵意不在赃,犹得出诏狱、入法司,俾父子相诀而毙;不至割绝伤惨,遂至此也。岂意遍告亲知,百无一应;推迟迁延,备极诈狙。独范阳长者高倡醵①金之议,深乡酷贫之士,素不通名者,莫不典衣鬻物以相和。然多者不过十余金,寡者仅数十青蚨而已。伯夷有难,岂颜回、原宪所能助哉!
昔人谓廉吏可为而不可为,犹谓妻子贫困已耳。今则枉刑坐贿,罪延其孥,清白吏子孙,其受祸有什佰于墨吏者。福善祸淫②之说,岂特不验?且复倒行逆施,茫茫天道,尚可问耶?今追比伊始,洢将就浙狱矣。先子罹祸,人不手援;岂先子既没,犹有出而援洢者哉!即或有之,顾昔不能活父,而今以自活,洢实痛之,不如速死之为愈也。嗟乎悲哉!司马迁羞贫贱、轻仁义,洢颇怪其谬于圣人,乃今知其不妄也。
先子死当葬首阳山侧,洢若死须葬要离冢旁。天地鄙陿③,莫可告语!昔先子槛车发平望,啧啧奇足下不置。侨良乡宾客傔④从,俱似遥领足下意者。及扶榇南返,又闻经纬甚悉,慨然叹足下义士。故抆⑤血布此。知回、宪无力,不能援伯夷急难。苟存此心,亦足慰先子与不肖双魂于地下也!
(有删改)
【注】
①醵:凑钱。②福善祸淫:赐福给为善的人,降祸给作恶的人。③陿:狭窄。④傔:侍从。⑤抆:揩,擦。
译文:
专权的魏忠贤杀害的忠良之士,用几十和百计数,有的死在被贬的地方,有的死在监狱中,有的死在刑场上。虽然有的身子和首级分离,还能修补连缀为完整的尸体,让妻子、儿女抱着尸体痛哭一场然后合上棺盖,这也是不幸中的幸事。没有谁像先父那样备尝惨毒的酷刑:人还没有死,蛆虫却在肌肉中生出,已经死去六七天,还被人故意延缓(执行)上级的命令,使尸体在牢狱中腐败,不让一寸肌肉得以粘在残骨上入殓。
况且人已经死了,还判定收受三千三百两银子的贿赂,估计他家中一贫如洗,无力偿还,务必使他子孙后代全部受累,斩草除根才罢休。我曾连夜四处奔走,悲恸得几乎要发疯。假如在此之前有人能挺身仗义,借给我足够的银子,使我能够如数偿还,到期交纳;即使他们的本意不在追赃,也可以使先父从由皇帝直接掌管的监狱中摆脱出来,进入到正常的司法审理中,让我们父子诀别后死去;不至于断绝音信遭受酷刑到这个地步。谁知四处求亲告友,竟无一人回应;推托迟延,极尽狡诈。唯独范阳的几位有德之人提出凑钱的倡议,穷乡僻壤的贫寒人士,素不相识,无不典卖衣物来响应。但是多的不过十几两银子,少的几十个铜钱罢了。伯夷有了危难,难道(贫困的)颜回、原宪能帮助得了吗?
从前人们曾说廉洁的官吏应当做又不可做,不过说做了会使妻儿子女贫困而已。现在却受了冤刑并判定受贿,处治牵连到了他的子女,清白官吏的子孙遭受的祸难比贪官污吏要大百十倍。(现实中)行善的得福、作恶的受祸的说法不仅不灵验,甚至是倒行逆施。茫然不可知的天理公道,还能相信吗!现在追缴赃款刚刚开始,我将要去浙江的狱中了。先父遭受祸难,人们不予以帮助;难道先父已经死了,还有人来帮助我!即使有这种人,只是以前未能救活父亲,而现在自己却活着,我实在为此感到痛心,不如立即死去还好些。唉,实在太悲哀了!司马迁把贫贱作为羞耻的事、轻视仁义,我以前很奇怪他违背了圣人的教导,现在才知道他不是胡乱、轻率的。
先父死后应葬在首阳山旁,我如果死去要葬在要离墓旁。天地实在是太狭窄了,没有人可以告知这些知心话。从前先父的囚车从平望出发时,(先父)曾赞叹您不止。侨良乡的宾客侍从,也仿佛都能领会您的心意。等到送父亲的灵柩回南方时,又听说您料理得非常周到。我慨叹您是一位义士,所以擦去血泪写了这封信。我知道您像颜回、原宪一样无力回天,不能救助我如伯夷一样的急难。如果您有这种心意,也足以告慰先父和我在地下的灵魂了!
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569