文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·吴均传》原文及翻译

梁书
原文
    吴均,字叔庠,吴兴故鄣人也。家世寒贱,至均好学有俊才。沈约尝见均文,颇相称赏。梁天监初,柳恽为吴兴,召补主簿,日引与赋诗。均文体清拔,有古气,好事者或效之,谓为“吴均体”。均尝不得意赠恽诗而去久之复来,恽遇之如故,弗之憾也。荐之临川靖惠王,王称之于武帝,即日召入赋诗,悦焉。待诏着作,累迁奉朝请。
    先是,均将着史以自名,欲撰齐书,求借齐起居注及群臣行状,武帝不许,遂私撰齐春秋奏之。书称帝为齐明帝佐命,帝恶其实录,以其书不实,使中书舍人刘之遴诘问数十条,竟支离无对。敕付省焚之,坐免职。寻有敕召见,使撰《通史》,起三皇讫齐代。均草本纪、世家已毕,唯列传未就,卒,时年五十二。    
    均注范晔《后汉书》九十卷,着《齐春秋》三十卷,《庙记》十卷,《十二州记》十六卷,《钱唐先贤传》五卷,《续文释》五卷,《文集》二十卷。
(选自《梁书·吴均传》,有删改)

译文
    吴均,字叔庠,是吴兴故鄣人。(他的)家族世代贫寒低贱,到吴均喜爱学习有才气。沈约曾见到吴均的文章,很是赞赏。梁天监初年,柳恽做吴兴太守,召请吴均任主簿,每天拉着他一块儿作诗。吴均文体清新超拔,有古人气韵,一些好事的人就模仿他,称之为“吴均体”。吴均曾感到不满意,就对柳恽赠诗告辞,日子久了又回来,柳恽还像以前那样待他,并不怨恨他。(柳恽)把他推荐给临川靖惠王萧宏,萧宏在武帝面前称赞他,当天武帝就把他召入宫内作诗,对他很满意。让他作待诏著作,后来逐步升迁为奉朝请。
    先前,吴均想通过著史书来成就自己的名声,打算撰写齐代史书,向朝廷求借齐朝帝王的起居注和关于群臣的记录材料,武帝不答应,于是就私自撰写《齐春秋》进呈朝廷。书中称武帝曾是辅佐齐明帝创业的人,武帝恼恨他如实记录,便凭(这一点说)此书不符合事实,派中书舍人刘之遴责问他数十条问题,他竟支支吾吾答不上来。于是武帝下令把他的书交有关部门烧了,吴均也因此被免职。不久,(武帝)又命令召见吴均,让他撰写《通史》,从三皇开始,到齐代(结束)。吴均已经草拟出本纪、世家,只有列传还未写成,便去世了,死的时候是五十二岁。
    吴均注解了范晔《后汉书》九十卷,撰述了《齐春秋》三十卷,《庙记》十卷,《十二州记》十六卷,《钱唐先贤传》五卷,《续文释》五卷,《文集》二十卷。

相关文言文
《梁书·本纪第五元帝》原文及翻译
《梁书·昭明太子传》原文及翻译
《梁书·范缜传》原文及翻译
《梁书·钟嵘传》原文及翻译
《梁书·萧藻传》原文及翻译
《梁书·萧介传》原文及翻译
《昔司马迁、班固书,并为《司马相如传》》原文及翻译
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·江淹传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569