陶宗仪《贤孝》原文及翻译
陶宗仪
原文:
贤孝前至元间,杭州有郑万户者,天性峻急,不能有所容。而奉事母夫人备极孝道。母诞日垂至,预市文绣毯段,制袍为寿。针工持归,缝缀既成,为油所污。时估贵重,工莫能偿,自经不死。邻妇有识其母者,潜送入白之。至日,卧不起。子至,候问安否,见有忧色,请其故。曰:“昨莫偶视新袍。适几上油缶翻,溅渍成玷,我情思殊不佳耳。子告曰: “一袍坏,复制一袍,可也,夫人何重乃尔?”母阳为自解,遂起受子孙拜贺,如常岁仪。人咸以此为贤.母,而益见万户之孝。
国朝妇人礼服,靼靼①曰袍,汉人曰团衫,南人曰大衣。无贵贱皆如之,服章②但有金素之别耳。惟处子则不得衣焉。今万户有姓者,而亦曰袍,其母岂达靼与?然俗谓男子布衫曰布袍,则凡上盖之服③或可概曰袍。
【注释】①这里指蒙古;②古代表示身后的服饰;③外衣、罩衣。
译文:
贤孝前到元朝年间,杭州有个名叫郑万户的人,性情严厉急躁,凡事不能有所容忍。但事奉母亲极孝。母亲的生日快到了,他早早买了文绣锦缎,制袍为母亲祝寿。针线工人拿着衣服回来,衣服已经缝缀好了,却被油弄脏了。当时大家估计衣服贵重,工人赔不起,工人自杀却没死。邻居有个认识郑万户母亲的妇人,偷偷把衣服送来并把这事告诉了她。到了生日那天,郑母卧床不起。儿子到来后,问候母亲安康否,见母亲面有忧色,就问其故。郑母答:“昨天傍晚时我偶然观看新袍。不小心碰翻桌子的油盆,溅出的油渍弄脏了衣服,我心里很不爽。儿子告诉母亲说: “一件衣袍坏了,再做一件就是了,母亲何必在意这个?”郑母装出安心的样子,于是起床接受子孙生日拜贺,如同往年的仪式。大家都认为她是贤母,并且更加觉得郑万户孝顺。
今天妇人的礼服,蒙古人称之为袍,汉人称之为团衫,南人称之为大衣。无论贵贱都是这样,其实身后的服饰只是有金素的区别罢了。只有未出嫁女子才不穿礼服。现在叫万户的人,也称之为袍,他的母亲难道是蒙古人吗?然而世俗称男子的布衫为布袍,那么所有的外衣也许都可称之为袍。[译者:尹瑞文]
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569