《蔡邕听琴》原文及翻译
后汉书
原文:
吴人有烧桐以爨者,邕闻火烈之声,知其良木,因请而裁为琴,果有美音,而其尾扰焦,故时人名(命名)曰“焦尾琴”焉。初,邕在陈留也,其邻人有以酒食召(招待)邕者,比(等到)往而酒已酣(尽兴、畅快)焉。客有弹琴于屏(状语后置,定语后置),邕至门试潜(暗暗地)听之,曰:“嘻!以乐(音乐)召我而有杀心,何也?”遂反(返回)。将命者......告主人曰:“蔡君向(刚才)来,至门而去(离开)。”邕素(想来)为乡邦所宗(推崇)(被动句),主人遽(急忙)自追而问其故,邕具(详细)以(之)告,莫不怃然。弹琴者曰:“我向(刚才)鼓(弹奏)弦,见螳螂方向(爬向)鸣蝉,蝉将去而未飞,螳螂为之一前一却(退)。吾心耸然(惊动的样子),惟恐螳螂之失之也,此岂为杀心而形于声者乎(状语后置)?”邕莞然(微笑的样子)而笑曰:“此足以当之矣。”
(《后汉书·蔡邕传》)
注释:
①吴人有烧桐爨(cuàn)者:吴地有人用桐木蒸饭。②邕(yōng):即蔡邕,东汉著名文学家、书法家,且精通经史、音律、天文,是蔡文姬之父。③裁:制作。④陈留:古地名,今河南境内。⑤将命者:侍从。⑥怃然:惘然的样子。⑦足以当之:足以称为杀心了。
译文:
吴地有个焚烧桐木做饭的人,蔡邕听到桐木在火中爆裂的声音,知道这是一段很好的木头,就请人用这个木头做了一张琴,果然弹出了美妙的音乐,可是木头尾部烧焦了,所以当时把这个琴就叫做“焦尾琴”。起初,蔡邕在陈留时,他的邻居用酒食招待蔡邕,等到蔡邕去时邻家酒喝得正高兴,有一个客人在屏风后弹琴,蔡邕到门口偷偷地听,大惊道:“啊!用音乐来请我却有杀心,是什么原因呢?”就溜回去了。仆人告诉主人说:“蔡君刚才来了,到门口却离开了。”因为蔡邕向来是被同乡所效法的人,主人急忙亲自追上去并且追问他逃离的原因,蔡邕详细把情况告知了他,大家没有不迷惑的。弹琴的人说:“我刚才弹琴时,看见螳螂正爬向一只鸣蝉,蝉儿将要离开却没有飞起,螳螂随着他一进一退。我内心很紧张,只担心螳螂抓不到它啊。这难道就是产生杀心并且在琴声中流露出来的原因吗?”蔡邕笑着说:“这足以称为杀心了!”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569