文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·郭永传》原文及翻译

宋史
原文
    (郭永)字慎思,大名元城人。天资雄爽,刚明勇决,身长七尺,须髯若神,以祖任屡知太谷县。太原帅率用重臣,每宴飨费千金,敛诸县以给。永以书抵幕府曰:“非什一而取,皆民膏血也。以资豆觞之费可乎?脱不获命,令有投劾而归耳。”府不敢迫。燕山兵起,以为路转运判官。郭药师屯边,怙恩暴甚,与民市不偿直,殴至坏目折支乃已。永请见曰:“前日将军杖策归朝廷,上推赤心置将军腹中,客遇之礼无所不至,而将军未有尺寸功报上也。乃纵部曲戕民不禁,平居尚尔,如缓急何?”药师虽谢无愧容。会金人趋京师,所过城邑欲立取之。是时天寒,城池皆冻,虏率藉冰梯城,不攻而入。永适在大名,闻之,先弛濠渔之禁,人争出渔,冰不能合,虏至城,睥睨久之而去。时宗泽留守京师以大名当冲要檄永与杜充张益谦相掎角永即朝夕谋战守具因结东平权邦彦为援,不数日,声振河朔,已没州县皆复应官军,金人亦畏之不敢动。居亡何,泽卒,杜充守京,益谦为帅。刘豫来寇,大名孤城无援,永帅士昼夜乘城,伺间则出兵狙击,或劝益谦委城遁。永曰:“北门所以蔽遮梁宋,彼得志则席卷而南,朝廷危矣。借力不敌,犹当死守,徐挫其锋,待外援之至,奈何弃之?”质明,大雾四塞,豫以车发断碑残础攻城,楼橹皆坏,左右蒙盾而立,多碎首者。良久城陷,益谦率众迎降,金人曰:“城破始降,何也?”众以永不从为辞。金人遣骑召之,正衣冠南向再拜讫,易幅巾而入。金人奇其状貌,且素闻其贤,乃自相语,欲以富贵啖之。永瞋目唾曰:“无知犬豕,恨不醢尔以报国家,何说降乎?”怒骂不绝,金人麾之使去,复厉声曰:“胡不速我死,当率义鬼灭尔曹。”大名人在系者,无不为之出涕。乃杀之,一家皆遇害。


译文
    (郭永)字慎思,大名元城人。他天资雄爽,刚明勇决,高七尺,须髯若神。以祖荫入官,屡任至知太谷县。太原的帅往往任用重臣,每次宴会就要花费千金,全都靠聚敛各县来供给。郭永给幕府送去书信说:“不是十分之一的赋税而去榨取,全都是民脂民膏,用来作为宴饮的花费,可以吗?如果不能免除,那我只有辞职而归了。”幕府不敢强迫。不久燕山兵起,郭永被任为其路转运制官。郭药师屯边,他怙恩横行,非常暴虐,部卒在集市上买东西不给钱,还打人,直到打坏眼睛、折断肢体才罢休。郭永请求见郭药师,对他说:“前日将军杖策归朝廷,皇上以诚心相持,可以说是推赤心置于将军腹中,客遇之礼,无所不至。而将军没有尺寸之功来报答皇上,反倒纵容部下戕害百姓不去禁止,平时尚且是这样,对紧急情况该怎么办呢?”郭药师虽然谢罪,却没有愧疚的样子。金人进犯趋往京师,对所路过的城邑都想立刻攻占。当时天气寒冷,城池全都结冰,金虏藉冰用梯子爬上城墙,往往不攻而入。郭永在大名,听到这个消息后,就先解除了禁止在城壕捕鱼的禁令,人们争着凿冰打鱼,冰不能冻合。金虏来到大名城下,打量盘算了很久,最后离开了。宗泽留守京师时,因大名正当要冲,传檄郭永、杜充、张益谦,要他们互为掎角。郭永于是早晚抓紧进行战守准备,并与东平权邦彦结为援助,没多久便声振河朔,已经没于金人的州县又纷纷响应官军,金人也害怕而不敢动。后来,宗泽死了,杜充守京师,益谦为帅。刘豫进犯,大名孤立无援,郭永率领将士日夜守卫在城上,一看有机会便出兵狙击。有人劝益谦委弃城池而逃走。郭永说:“大名是遮蔽梁、宋的北门,敌人如果得志,就会席卷而向南方,朝廷就危险了。假如我们力量不敌,仍应当死守,以挫败敌人的锋芒,等待外援来到,为什么要放弃呢?”到天明时,大雾四塞,刘豫用车发断碑残础攻城,楼橹全都被打坏,左右蒙盾而立,很多人头都被打碎了。城被攻陷,益谦率众迎降,金人说:“城被攻破才投降,是什么原因?”众人以郭永不从作为理由。金人派骑兵去把郭永找来,郭永整理好衣冠南向拜两次之后,换头巾而入。金人对他的状貌非常惊叹,又早就听说他的贤能,相互交换意见,想用富贵来诱使郭永投降。郭永瞋目唾骂道:“无知犬豕!我恨不能把你们剁成肉酱来报效国家,何必来说降呢?”怒骂不绝,金人命令把他带下去,他仍厉声说:“为什幺不快点让我死?我当率义鬼消灭你们!”被囚系的大名人无不为郭永流泪。于是将郭永杀了,一家全都遇害。


相关练习:
《宋史·郭永传》阅读练习及答案(二)
《宋史·郭永传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569