张之洞《诫子书》原文及翻译
张之洞
《诫子书》
这封家书是张之洞写给留学日本的儿子的。
汝出门去国,已半月余矣,为父未尝一日忘汝。父母爱于,无微不至,其言恨不一日不离汝,然必令汝出门者,盖欲汝用功上进,为后日国家干城之器,有用之才耳。方今国事扰攘,外寇纷来,边境屡失,腹地亦危。振兴之道,第一即在治国。治国之道不一,而练兵实为首端。汝自幼即好弄,在书房中,一遇先生外出,即跳掷嬉笑,无所不为。
【译文】
你出国留学,已经多半个月了,父亲一天都没有忘记你。父母爱子,无微不至,恨不能一天不离开你,然而让你出国,还是希望你用功上进,以后成为国家栋梁,有用之才。现在国事混乱,外敌众多,边境屡屡失守,腹地也危险。振兴的办法,首先就在治国。治国的办法不一,而训练军队最重要。你自小就顽皮,在书房里,遇到先生外出,就玩闹嬉笑,无所不为。
今幸科举早废,否则汝亦终以一秀才老其身,决不能折桂探杏,为金马玉堂中人物也。故学校肇开,即送汝入校。当时诸前辈犹多不以然,然余固深知汝之性情,知决非科甲中人,故排万难以送汝入学校,果也除体操外,绝无寸进。余少年登科,自负清流,而汝若此,真令余愤愧欲死。然世事多艰,习武亦佳,因送汝东渡,入日本士官学校肄业,不与汝之性情相违。汝今既入此,应努力上进,尽得其奥。勿惮劳,勿恃贵,勇猛刚毅,务必养成一军人资格。汝之前途,正亦未有限量,国家正在用武之秋,汝只患不能自立,勿患人之不己知。志之,志之,勿忘,勿忘。
【译文】
幸亏科举废除了,否则你一辈子都是个老秀才,绝不能科举高中,在朝堂做官。所以一开办学校,就送你入校。当时很多前辈不以为然,但我很了解你的性情,知道你绝不是科举考试的材料,所以再难也想办法送你进学校,果然除了体操外,没有一点进步。我少年就科举高中,自负是个清流,你却这样的表现,真让我生气羞愧要死。然而世上的事情都很难,学习军事也好,所以送你东渡日本,进入日本士官学校学习,不违背你的性情。你现在既然去了,应该努力上进,彻底掌握。不怕吃苦,不自恃娇贵,要勇敢刚强,务必培养成合格的军人。你的前途,不可限量,国家正在发展军事的时候,你只想着学成,不要想着别人不了解。牢牢记住,不要忘记。
抑余又有诫汝者,汝随余在两湖,固总督大人之贵介子也,无人不恭待汝。今则去国万里矣,汝平日所挟以傲人者,将不复可挟,万一不幸肇祸,反足贻堂上以忧。汝此后当自视为贫民,为贱卒,苦身戮力,以从事于所学。不特得学问上之益,且可藉是磨练身心,即后日得余之庇,毕业而后,得一官一职,亦可深知在下者之苦,而不致自智自雄。余五旬外之人也,服官一品,名满天下,然犹兢兢也,常自恐惧,不敢放恣。
【译文】
我还有要告诫你,你和我一起在两湖,自然是总督大人的贵公子,没有人不恭敬地待你。而如今却已离国万里,你平时那些可以依仗来傲视他人的条件,不再能依仗了,万一不小心生出祸端,就会让我们十分担忧。你今后应该自视为贫苦百姓,地位低下的士卒,吃苦尽力,来处理求学时遇到的问题。这不只是得到学问上的好处,而且可以借此来磨练身心,就算以后得到我的庇荫,在毕业之后,谋得一官半职,也要深切了解底层百姓的艰苦,而不致于自认为聪明,自认为杰出。我已是五十岁开外的人了,官居一品,天下闻名,但还是要小心谨慎,常常担心自己做错事,不敢放纵。
汝随余久,当必亲炙之,勿自以为贵介子弟,而漫不经心,此则非余所望于尔也,汝其慎之。寒暖更宜自己留意,尤戒有狭邪赌博等行为,即幸不被人知悉,亦耗费精神,抛荒学业。万一被人发觉,甚或为日本官吏拘捕,则余之面目,将何所在?汝固不足惜,而余则何如?更宜力除,至嘱!
【译文】
你跟随我的时间很长了,一定亲自感受到教益,不要自认为是尊贵公子,就漫不经心,这不是我对你的希望,你一定要谨慎啊。冷暖更应该自己注意,尤其警戒奸邪赌博等行为,即使不被人知道,也耗费时间荒废学业。万一被人知道,甚至被日本官吏拘捕,那我的脸面往哪里放?你自己不觉得,那我怎么办呢?你更应该努力革除我所嘱咐的这些事。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569