文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梦溪笔谈》之《出其不意》原文及翻译

梦溪笔谈
原文
    濠州定远县一弓手,善用矛,远近皆伏 3其能4。有一偷亦善击刺,常蔑视官军,唯与此弓手不相 下。曰:“见必与之决生死。”
    一日弓手者因事至村步,适值偷在市饮酒,势不可 避,遂曳矛而斗。观者如堵墙。久之,各未能进。弓手者忽谓偷曰:“尉至矣,我与尔皆健者,汝敢与我尉马前决生死乎?”偷曰:“诺。”弓手应声刺之,一举而毙,盖乘其隙也。
    又有人曾遇强寇斗。矛刃方接,寇先含水满口,忽噀其面,其人愕然,刃已揕胸。后有一壮士,复与寇遇,已先知噀水之事。寇复用之。水才出口,矛已洞颈,盖已陈刍狗。其机已泄,恃胜失备,反受其害。
 

选自《梦溪笔谈》

 注释
 1.濠州:地名,今属安徽省。
 2.弓手:即弓箭手,在县衙内负责缉捕盗贼。
 3.伏:佩服。
 4.能:本领,本事。
 5.步:通“埠”,渡口。
 6.适值:恰逢。
 7.曳:拿,持。
 8.如堵墙:围观的人围得像墙一样严实。
 9.进:前进,这里指取得优势。
 10.尉:县里主管捕盗的下级官吏。
 11.乘其隙:乘对方不注意。
 12.噀:用力喷水。
 13.愕然:吃惊的样子。
 14.揕(zhen):刺,杀。
 15.洞颈:意即刺穿喉咙。
 16.已陈刍狗:已识破其阴谋。

译文
    濠州定远县有一个弓箭手,擅长用矛,远近的人都佩服他的本领。有一个盗贼 也擅长击刺,常常蔑视官军,只有和这个弓箭手不相上下。盗贼说:“(如果让我)看 到他一定要与他一决生死。”
    有一天弓箭手因为有事到村边的渡口,恰逢盗贼在街上喝酒,(当时的)形势不 能躲避,于是就拉出矛决斗。围观的人很多,就像一堵墙。很长时间,两个人都没有 刺到对方。弓箭手突然说:“县尉来了,我和你都是好汉,你敢与我在县尉的马前一 决生死吗?”盗贼说:“好。”弓箭手应声刺向他,一下子就把他杀死了,这是趁着 强盗思想上放松的时机(而取胜的)。
    又有一个人曾经遇到强盗,与他搏斗。矛与刀刚刚接触,强盗先含满了一口水, 突然把水用力喷到他的脸上,那个人惊呆了,此时刀尖已刺中了他的胸口。后来有 一个壮士,又与强盗相遇。他已事先知道了(强盗)喷水的事,强盗这次又用的这个 办法。强盗的水刚刚喷出口,壮士的矛已经刺穿他的脖子。原来壮士已经识破了强 盗的计谋。强盗的计谋已经泄露了,可他还想凭仗着这个计谋取胜,而失去防备,反 而身受其害。

相关文言文
《书画真伪》原文及翻译
《一举而三役济》原文及翻译
《侯叔献治汴堤》原文及翻译
《李遥买杖》原文及翻译
《陈述古辨盗》原文及翻译
《种世衡初营清涧城》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·王元泽分辨獐与鹿》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·狄青为将以奇胜》原文及翻译
《梦溪笔谈·颡叫子》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智》原文及翻译
《雷简夫移巨石》原文及翻译
梦溪笔谈之《龙卷风》原文及翻译
《董源善画》原文及翻译
《范仲淹救灾》原文及翻译
《辨盗钟》原文及翻译
沈括《千轴不如一书》原文及翻译
沈括《韩文公》原文和译文
沈括《除拜官职》原文和译文
沈括《桂屑除草》原文和译文
沈括《度量衡考》原文和译文
沈括《阿胶》原文和译文
沈括《汉人酿酒》原文和译文
沈括《炼钢》原文和译文
沈括《芸香辟蠧》原文和译文
沈括《虎豹为程》原文和译文
沈括《解州盐池》原文和译文
沈括《阳燧照物》原文和译文
沈括《古今衡制》原文和译文
沈括《皇族子弟授官》原文和译文
沈括《王安石破常规》原文和译文
沈括《雌黄改字》原文和译文
沈括《槐厅之争》原文和译文
沈括《胡服》原文和译文
沈括《学士院轶事》原文和译文
沈括《宋代藏书》原文和译文


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569