文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张观传》原文及翻译

宋史
原文
    张观字思正,绛州绛县人。少谨愿好学,有乡曲名。中服勤辞学科,擢为第一,授将作监丞、通判解州。会盐池吏以赃败,坐失举劾,降监河中府税。复通判果州, 改秘书省秘书郎。 
    仁宗即位,迁太常丞,出知杭州。还判国子监,以给事中权御史中丞。 
    时星流、地震、雷发正月,诏求直言。观谓:“承平日久,政宽法慢,用度渐侈,风俗渐薄,以致灾异。”河北大雨水,条七事,曰:“导积水以广播种,缓催欠以省禁锢,览刑罚以振淹狱,收逃田以募归复,罢工役以先急务,止配率①以阜民财,通商旅以济艰食。”复知审官院,遂拜同知枢密院事。 
康定中,西兵失利,因议点乡兵,久之不决,遂与王殿、陈执中俱罢,徙澶州。河坏孙陈埽及浮梁②,州人大恐,或请趋北原以避水患。观曰:“太守独去,如州民何!”乃躬率卒徒增筑之,堤完,水亦退。 
    徙郓州。旧法,京东通安邑盐,而濒海之地禁私煮。观上言:“利之所在,百姓趋之,虽日杀于市,恐不能止,请弛禁以便民。”岁免黥配③者不可胜计。 
以父居业高年多病,请便郡,以观文殿学士知许州。月余,拜左丞。丁父忧,哀毁过人,既练④而卒。赠吏部尚书,谥文孝。 
    观性至孝。居业尝过洛,嘉其山川风物,曰:“吾得老于此足矣。”观于是买田宅、营林榭,以适其意。蚤起奉药、膳,然后出视事,未尝一日废也。趣尚恬旷持廉少欲平生书必为楷字无一行草类其为人。仁宗飞白书“清”字赐观,以赏其节。 
(节选自《宋史张观传》) 
[注]①配率:按比例向百姓摊派税收。②埽:用树枝、秫秸、芦苇、石头等拥紧做成的临时性堤坝。浮梁:梁,指桥;浮梁,即浮桥。③黥配:黥,在脸. 上刺上记号或文字并涂上墨,古代用做刑罚;配,发配。④练:对亡故者祭祀。 


译文
    张观字思正,绛州绛县人。年少时诚实好学, 闻名乡里。考中服勤辞学科,被选拔为第一,任命为将作监丞、通判解除州。适逢盐池吏因贪赃败露,张观犯了有失检举揭发罪,降职为监河中府税。又任果州通判,改任秘书省秘书郎。仁宗即位后,张观升任太常丞,出朝任杭州知州。返回朝廷后主管国子监,凭给事中的身份代理御史中丞。 
    当时流星、地震、雷鸣发生在正月,诏令征求直言进谏。张观说:“天下太平已久, 政令宽松,法度松懈,开销逐渐增多,风俗逐渐浅薄,因而招致灾异。”河北下大雨成灾,逐条上奏七件事,说:“疏导积水来扩大播种面积,缓催拖欠来减少禁锢,宽松刑罚来清理积案,收回逃田来募民回归,取消工役来解当务之急,停止配税来使民财富足,开通商旅来接济粮食匮乏。”张观又掌管审官院,于是授职同知枢密院事。 
    康定年间,西部用兵失利,由于议论派乡兵很长时间不能决定,于是和王鬷、陈执中都被罢免,调到澶州任职。黄河冲坏了孙陈埽和浮梁,州人极为慌恐,有人请求他逃到北原以躲避水害。张观说:“太守独自逃离,州民该怎么办?”于是就亲自率领兵众加固抢修,河堤修成,大水也退了 
    张观被调到郓州。按照旧制,京东流通安邑盐,可沿海的地方禁止私自煮盐。张观上奏说:“有利益在,百姓就会争相追逐,即使每天在集市上杀人示众,恐怕也不能禁止,请放松禁令来给百姓提供便利。”每年因此被免除刺面发配的人不计其数。 
    因为父亲张居业年老多病,张观奏请调到政务清简的州郡任职,凭观文殿学士的身份任职许州。一个多月后,拜官左丞。遭遇父丧,悲伤损毁身体超过一般人,在其父逝后13个月的祭礼之后去世。被追任为吏部尚书,谥号文孝。 
    张观性情特别孝顺。张居业曾路过洛地,赞美那里的山川风物,说:“我能在此养老就知足了。”张观于是置办田宅,营造园林亭榭,来满足他的心意。早上起来侍奉药、膳,然后再出去办公事,未尝有一天停止。张观志趣崇尚恬淡旷达,坚持廉洁少贪欲,平生写字一定写楷书,没有一个字是行书或草书,就像他的为人。仁宗用飞白体写一个“清”字赐给张观,来赞赏他的节操。 



相关练习:
《宋史·张观传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569