文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·陶弘景传》原文及翻译

南史
原文
    陶弘景字通明,丹阳林陵人也。幼有异操,年四五岁恒以荻为笔,画灰中学书。及长,读书万余卷,一事不知,以为深耻。未弱冠,引为诸王侍读,除奉朝请。虽在朱门,闭影不交外物,唯以披阅为务。朝仪故事,多所取焉。永明十年,脱朝服挂神武门,上表辞禄。诏许之。
    弘景为人圆通谦谨,出处冥会,心如明镜,遇物便了。性好著述,尚奇异,顾惜光景,老而弥笃。又尝造浑天象,高三尺许,地居中央,天转而地不动,以机动之,悉与天相会。云“修道所须,非止史官是用”。
    沈约为东阳郡守,高其志节,累书要之,不至。
    武帝既早与之游,及即位后,恩礼愈笃,书问不绝,冠盖相望,屡加礼聘。并不出,唯画作两牛,一牛散放水草之间,一牛着金笼头,有人执绳,以杖驱之。武帝笑曰:“此人无所不作,欲学曳尾之龟,岂有可致之理?”国家每有吉凶征讨大事无不前以咨询时人谓为山中宰相。
                                  (选自《南史·隐逸下》,有删改)


译文
    陶弘景字通明,是丹阳郡秣陵县(今江苏江宁县)人。从童年时候起,陶弘景就有与众不同的品行和志向。四五岁时常常用芦荻作为笔,在画土灰中学习书法。等到长大成人后,他读了一万多卷书,一件事不了解,他就以之为耻辱。二十岁不到,便被荐举为“诸王侍读”,授予他“奉朝请”的官职。他虽然身居权贵之门,却始终藏形匿迹,不与外界的人打交道,每天只是展卷阅读。朝廷中有关礼仪和典章制度方面的事情,大多由他决定。永明十年,他脱下朝服挂在神武门上,上奏章辞去官职。皇帝下诏准许了他的请求。
    陶弘景为人圆滑豁达,谦虚谨慎,无论在官在隐都他都能领悟看透,内心明白如镜,遇到任何事都能立刻就了然于心。他生性喜好著书立说,崇尚奇暴超常的事物,爱惜自然的风光,年龄越大,其爱越深。又曾经造了浑天仪,高三尺多,地球仪套中间,天体球转动而地球仪不转,用机器使它转动,全部与天体球相聚。他说“我造浑天象是修道的需要,不止是为做好史官才用它”。
    沈约在东阳郡担任郡守。由于尊崇陶弘景的志向和节操,多次写信邀请他(出来作官),但他始终没有接受。
    梁武帝原来就和他很有交情,登上皇位后,对他更是恩遇有加,不断地有书信往来,经常派特使前去探望他,还给他送礼物去。但他并不出仕,只是画了两头牛,一头无拘无束地放养在水草之间,另一头牛戴着金笼头,有人手拿绳子牵着,用棍棒驱赶它。梁武帝笑着说道:“这个人没有什么荣华富贵的欲念,看来是想要效仿在泥淖里拖着尾巴自由爬行的乌龟,哪有被我召见就肯进宫任职的道理呢?”每当国家,梁武帝每当遇到凶吉征讨的事情没有一件事是不向他咨询的。当时人们就称他为山中宰相。

相关练习:
《梁书·陶弘景传》阅读练习及答案
《南史·陶弘景传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·徐伯珍传》原文及翻译
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》阅读练习及答案
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译
《南史·齐书·王敬则传》原文及翻译
《南史·曹景宗传》原文及翻译
《南史·萧摩诃传》原文及翻译
《南史·徐孝嗣传》原文及翻译
《南史·宗测传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569