文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·郑居中传》原文及翻译

宋史
原文
    郑居中,字达夫。崇宁中,为中书舍人、直学士院。初,居中自言为贵妃从兄弟,妃从蕃邸进,家世微,亦倚居中为重,由是连进擢。明年,迁给事中、翰林学士。大观元年,同知枢密院。改资政学士。蔡京以星文变免,赵挺之相,与刘逵谋尽改京所为政。未几,徽宗颇悔更张之暴,外莫有知者。居中知之,即入见言:“陛下建学校、兴礼乐,以藻饰太平;置居养、安济院,以周拯穷困,何所逆天而致威谴乎?”帝大悟。帝意乃复向京。京再得政,两人之助为多。居中厚责报,京为言枢密本兵之地,与三省殊,无嫌于用亲。经臣方恃权,力抗前说,京言不效。居中疑不己援,始怨之,乃与张康国比而间京。后进知院事。四年,京又罢。居中自许必得相,而帝觉之,不用。政和中,再知枢密院,官累特进。时京总治三省,益变乱法度。居中每为帝言,帝亦恶京专,寻拜居中少保、太宰,使伺察之。居中存纪纲,守格令,抑侥幸,振淹滞,士论翕然望治。丁母忧,旋诏起复。逾年,加少傅,得请终丧。服除,以威武军节度使使佑神观。连封崇、宿、燕三国公。朝廷遣使与金约夹攻契丹,复燕云,蔡京、童贯主之。居中力陈不可,谓京曰:“公为大臣。国之元老,不能守两国盟约,辄造事端,诚非妙算。”京曰:“上厌岁币五十万,故尔。”居中曰:“公独不思汉世和戎用兵之费乎?使百万生灵肝脑涂地,公实为之。”由是议稍寝。其后金人数攻,契丹日蹙,王黼、童贯复议举兵,居中又言:“不宜幸灾而动,待其自毙可也。”不听。燕山平,进位太保,自陈无功,不拜。入朝,暴遇疾归舍,数日卒,年六十五。赠太师、华原郡王,谥文正。 
(《宋史·列传第一百一十》,有删改) 


译文
    郑居中字达夫,开封人。崇宁年间,担任中书舍人、直学士院。当初,郑居中自称是贵妃的堂兄弟,贵妃从藩王官邱进入后宫,她家世地位卑微低贱,也依靠郑居中来增加自己的分量,从此郑居中连连被提拔。第二年,郑居中升任给事中、翰林学士。大观元年,郑居中任同知枢密院。后改任资政殿学士。蔡京因为星象有变而被罢相,赵挺之担任宰相,与刘逵谋划全部改变蔡京所制定的政令。不久,宋徽宗非常后悔更换宰相的做法,在朝臣中没有人明白皇帝的心意。郑居中明白这一点,就入宫求见宋徽宗说:“陛下兴建学校,大兴礼乐,来藻饰太平;设置居养、安济院,来救济穷困百姓,哪里违逆天意而导致天谴呢?”宋徽宗彻底醒悟。皇帝心中又偏向蔡京。蔡京再次得以执政,郑居中的帮助很多。郑居中要求得到厚报,蔡京对他说枢密是执掌兵权的重要机关,与三省机关不同,不妨用人唯亲。经臣正把持朝政,竭力诋毁前说,蔡京的话没有起作用。郑居中怀疑蔡京不提拔自己,于是怨恨他,就和张康国一起诋毁蔡京。后来又提升为知枢密院事。四年,蔡京又被罢免。郑居中自认为一定会成为宰相,皇帝觉察出来,没有重用他。政和年间,郑居中再次担任知枢密院事。当时蔡京总管三省政事,越发乱为改变法令制度。郑居中常常为此向皇帝进言,皇帝也讨厌蔡京专断,不久授任郑居中为少保、太宰,让他暗中监察蔡京。郑居中执政坚守纲纪格令,阻止侥幸小人的进用,提拔长期得不到重用的官员,士大夫一致认为大治有望。郑居中母亲去世守丧(未满三年),不久皇帝下诏起用他并官复原职。一年之后,郑居中加官少傅,请求守满丧期并得到准许。守丧期满后,郑居中以威武军节度使身份兼任佑神观使。接连被封为崇、宿、燕三国公。朝廷派遣使者与全国约定夹攻契丹,恢复燕云领土,蔡京、童贯主持这件事。郑居中竭力陈述不可以这样做,对蔡京说:“您是国家的大臣,是国家的元老,不能够遵守宋全两国的盟约,总是制造事端,实在不是好计策。”蔡京说:“皇上讨厌每年拿出五十万岁币给金国,所以才这样。”郑居中说“您难道不考虑汉代和亲政策与出兵打仗的费用相比哪一个更多吗?让百万百姓肝脑涂地,实在是你造成的啊!”因此这个意见渐渐停下来。那以后金人多次进攻契丹,契丹一天天陷入困境,王黼、童贯又建议发兵,郑居中又说:“不应该幸灾乐祸而安动干戈,等待契丹自行灭亡就可以了。”他的意见没有被采纳。燕山被平定后,皇帝要进升他为太保,郑居中向皇帝陈述自己没有功劳,不能接受任命。有一天上朝,突然患病就回到住处,几天后就去世了,终年六十五岁。被追赠太师、华原郡王,谥号为“文正”。  




相关练习:
《宋史·郑居中传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569