文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·刘昌言传》原文及翻译

宋史
原文
    刘昌言,字禹谟,泉州南安人。少笃学,文词靡丽。本道节度陈洪进辟功曹参军,掌笺奏。洪进遣子文显入贡,令昌言偕行,太祖亲劳之。太平兴国二年,洪进归朝,改镇徐州,又辟推官。五年,举进士入格,太宗初惜科第,止授归德军掌书记。八年,复举得第,迁保信、武信二镇判官。宰相赵昔镇南阳,重昌言有吏干。淳化初,赵普留守西京,表为通判,委以府政。普疾,属昌言后事。普卒,昌言感普知己,经理其家事。太宗以为忠于所举,拜起居郎,赐金紫、钱五十万。连对三日,皆至日旰。昌言捷给诙诡,能揣人主意,无不称旨。太宗谓宰相曰:“昌言质状非伟,若以貌取,失之子羽矣。”迁工部郎中,逾月,守本官,充枢密直学士,与钱若水同知审官院。二十八日,迁右谏议大夫、同知枢密院事。昌言骤用,不为时望所伏,或短其闽语难晓。太宗曰:“惟朕能晓之。”又短其委母妻乡里,十余年不迎侍,别娶旁妻。太宗既宠之诏令迎归京师本州给钱办装县次续食又下诏戒谕文武官父母皆令迎侍敢有违者御史台纠举以闻。昌言自以登擢非次,惧人倾夺。会诛凶人赵赞,昌言与赞素善,心不自安。因太宗言及近侍有与赞交者,昌言蹶然出住,顿首称死罪。太宗慰勉之,然自此恶其为人。以给事中罢,出知襄州。上言:“水旱民输税愆期。旧制六月开仓,臣令先一月许所在县驿输纳以便民。获盗当部送阙下,臣恐吏柔懦不能制,再亡命,配隶军籍。此二事,臣从便宜,不如诏书,虑谗慝因而浸润,愿陛下察之。”太宗下诏责其不循旧章,敛怨于民,自今敢背弃诏条,谴责不复恕。至道二年,徒知荆南府。真宗即位,就拜工部侍郎。咸平二年。卒,年五十八,赠工部尚书。 
    (选自《宋史·刘昌言传》) 



译文
    刘昌言字禹谟,泉州南安人。青少年时好学不倦,文词华美。本道路节度使陈洪进征召为功曹参军,主管文书奏章。陈洪进派遣儿子陈文显入京朝贡,让刘昌言与他同行,太祖亲自慰劳他们。太平兴国三年,陈洪进归附朝廷,改任徐州节度使,又征召刘昌言为推官。五年,举进士入格,太宗初年吝惜科第,仅授他归德军掌书记。八年,再次应举及第,升为保信、武信二镇判官。宰相赵普镇守南阳,看重刘昌言有做官才能。淳化初年,赵普留守西京,上表保举为通判,把政务委托给他。赵普患病,托付刘昌言办理后事。赵普去世,刘昌言感激赵普是知己,料理他家中的事。太宗认为他忠于举荐自己的人,授为起居郎,赐金紫、五十万钱。连续三天召对,都到很晚。刘昌言敏捷而诙谐机变,能揣摩皇上的心意,所说无不符合皇帝的意思。太宗对宰相说:“刘昌言外貌并不雄伟,如果以貌取人,就会出现子羽那样的过失了。”升为工部郎中,过了一个月,守本官,充任枢密直学士,与钱若水共同知审官院。二十八日,升为右谏议大夫、同知枢密院事。刘昌言屡次被重用,不被当时杈贵服从,有人指摘他闽地方音难以听懂,太宗说:“只有我能听得懂。”又指摘他把母亲妻子抛弃在故乡,十余年不迎接侍奉,另娶侧室。太宗宠爱他,下诏让他将亲属迎回京城,本州供给钱财备办行装,所经各县供给食物。又下诏告诫文武官员,父母都让他们迎接侍奉,有敢于违背的,御史台检举上报。刘昌言自己因为不是按常规提拔的,害怕别人陷害夺权。适逢诛杀恶人赵赞,刘昌言与赵赞向来交好,自己心中不安。因为太宗谈到近侍中有与赵赞交往的,刘昌言急忙出班,叩头自称死罪,太宗安慰勉励他,然而从此憎恶他的为人。以给事中罢职,出朝为襄州知州。上言:“遇到水旱灾害百姓纳税延期。旧制六月开仓,我命令提前一个月允许所在县驿缴纳以方便百姓。捕获强盗应当派军队押送到京城,我恐怕官吏软弱不能控制,再次逃亡,就配属军籍。这两件事,我根据情况自行决断,没有依照诏书,担心谗言恶语上告,希望陛下明察此事。”太宗下诏责备他不遵循旧的规章,招致百姓的怨恨,从今以后敢于背弃诏书条令,贬谪责罚不再饶恕。至道二年,调任荆南府知府。真宗即位,就地授工部侍郎。咸平二年,去世,享年五十八岁,赠官工部尚书。 

相关练习:
《宋史·刘昌言传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569