《十二年,夫差复北伐齐》原文及翻译
吴越春秋
原文:
十二年,夫差复北伐齐。伍子胥数谏王,王不用。乃属其子于齐鲍牧而还。太宰嚭既与子胥有隙,因谗之曰:“子胥为强暴力谏,愿王少厚焉。”王曰:“寡之知之。”未兴师,会鲁使子贡聘于吴。
十三年,齐大夫陈成恒欲弑简公,阴惮高、国、鲍、晏,故前兴兵伐鲁。鲁君忧之。孔子患之,召门人而谓之曰:“诸侯有相伐者,丘常耻之。夫鲁,父母之国也,丘墓在焉。今齐将伐之,子无意一出耶?”子贡辞出,孔子遣之。
子贡北之齐,见陈成恒,因谓曰:“夫鲁者,难伐之国。而君伐,过矣。”陈成恒曰:“鲁何难伐也?”子贡曰:“其城薄以卑,其池狭以浅,其君愚而不仁,大臣无用,士恶甲兵,不可与战。君不若伐吴。夫吴,城厚而崇,池广以深,甲坚、士选、器饱、弩劲,又使明大夫守之。此易邦也。”
陈成恒忿然作色曰:“子之所难,人之所易;子之所易,人之所难。而以教恒,何也?”
子贡曰:“臣闻君三封而三不成者,大臣有所不听者也。今君又欲破鲁以广齐、隳鲁以自尊,而君功不与焉。是君上骄主心下恣群臣求以成大事难矣。且夫上骄则犯,臣骄则争。此君上于王有遽①,而下与大臣交争。如此,则君立于齐危于累卵。故曰:‘不如伐吴。’且吴王刚猛而毅,能行其令;百姓习于战守,明于法禁。齐遇为擒,必矣。今君悉四境之甲,出大臣以環之,人民外死,大臣内空。是君上无强敌之臣,下无黔首之士。孤主制齐者,君也。”
陈成恒曰:“善!虽然,吾兵已在鲁之城下矣。吾去之吴,大臣将有疑我之心。为之奈何?”子贡曰:“君按兵无伐,请为君南见吴王,请之救鲁而伐齐,君因以兵迎之。”陈成恒许诺。 (选自《吴越春秋·卷第五》,有删改)
[注] ①遽:处境窘迫。
译文:
十二年(公元前484年),夫差又向北进攻齐国。子胥屡次劝谏吴王,吴王不听。于是就把自己的儿子托付给齐国的鲍牧,然后回到了吴国。
太宰嚭已经和子胥有了隔阂,就毁谤子胥说:“子胥就是干那种强硬粗暴竭力劝谏的事,希望大王对他稍微宽厚些。”吴王说:“我看穿他了。”还没有起兵,正好碰上鲁国派子贡到吴国来访问。
十三年(公元前483年),齐大夫陈成恒想要杀掉齐简公,但心里又害怕高氏、国氏、鲍氏、晏氏,所以先起兵攻打鲁国。鲁哀公为此忧心忡忡。孔子也为此担忧,就召见弟子而对他们说:“诸侯中有了互相攻战的,我孔丘常常把它看作为耻辱。鲁国,是我的祖国,我家的坟墓都在这里。现在齐国将来攻打鲁国,你们也不想出国一次尽点力吗?”子贡要求出国去,孔子就派遣了他。
子贡向北到了齐国,拜见了陈成恒,于是对他说:“那鲁国,是很难攻打的国家。您要去攻打它,那就错了。”
陈成恒说:“鲁国为什么难以攻打呢?”
子贡说:“因为它的城墙又薄又低,它的护城河又狭又浅,它的国君愚昧而不仁慈,大臣不中用,士兵厌恶战争,所以您不可以和他们交战。您还不如去攻打吴国。那吴国,城墙又厚又高,护城河又宽又深,铠甲坚固、士兵精良、器物珍贵、弓弩强劲,又派了英明的大夫来守卫它。这是容易攻打的国家啊。”
陈成恒愤怒地变了脸色,说:“你认为困难的事,是人家认为容易的;你认为容易的事,是人家认为困难的。您用这些话来教导我,是什么意思呢?”
子贡说:“我听说您三次受封而三次没有成功,这是因为大臣有不听从您的。现在您又想攻下鲁国来扩张齐国的领土、消灭鲁国来使自己尊贵,实际上您的功劳却不在这里面。因为如果是这样,那么您对上就使君主的思想更为骄纵,对下就使群臣更为恣肆,再想去成就一番大事业,那就难了。再说,那君主骄纵了就会凌辱人,臣子骄纵了就会与人争夺。这样,您对上就在齐王那里有了窘迫的处境,而在下就会和大臣们互相争夺了。像这样,那么您在齐国立足就会比叠起来的蛋还危险。所以我说:‘您不如去攻打吴国。’再说,吴王刚强勇猛而果断,能够使他的命令贯彻执行;他的民众熟悉攻战防守,明白法律禁令。齐军和他们一交战,就会被他们擒获,那是必定无疑的了。现在您如果全部拿出国内的铠甲,派出大臣去穿着它们,那么民众就在国外战死,大臣就会带兵出征而使朝廷空虚。这样,您上面没有强有力的与您作对的臣子,下面又没有身为平民的贤士和您抗争。孤立君主而控制齐国的,就只有您了。”
陈成恒说:“好!但尽管这样,我的军队已在鲁国的城墙之下了。如果我离开鲁国而开往吴国,大臣就会对我起疑心。对此该怎么办呢?”子贡说:“您只要按兵不动,请让我替您到南方去拜见吴王,请他援救鲁国而攻打齐国,您就趁机用齐军去迎击吴军。”陈成恒同意了。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569