文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
张九成《竹轩记》原文及翻译

张九成
原文
    子张子谪居大庾,借僧居数椽,阅七年,即东窓种竹数竿,为读书之所。因榜之曰:“竹轩。”
    客有见而问焉,曰:“耻之于人,大矣!今子不审出处,罔择交游,致清议之靡容,纷弹射而痛诋,朋友摈绝,亲戚包羞,远窜荒陬瘴疠之所侵,蛇虺之与邻。”
    子张子哑然笑曰:“物各有趣,人各有适。子方以窜逐为耻,我独以适心为贵。今吾将叙吾之适,以浣子之适,其可乎?”
    客曰:“唯唯。”
    子张子曰:“今夫竹之为物也,其节劲,其气清,其韵髙。冐霜雪而坚贞,延风月而清淑。吾诵书而有味,考古而有得,仰首而见,俯首而听,如笙箫之在云表。如圣哲之居一堂,爽气在前,清阴满几。陶陶然不知孰为我,孰为竹,孰为耻,孰为不耻,盎盎如春。醺醺如醉,子亦知此乐乎?”
    客闻吾言,神丧志沮,面无人色。吾因以是言而刻诸石。
 
注释
(1)子张子,作者自称,因得罪秦桧而谪居大庾。
(2)数椽(yuàn)数间。
(3)阅:过了。
(4)榜:匾额,用作动词,题匾。
(5)出处:处事。
(6)致清议之靡容:以致为舆论所不容。
(7)弹射:弹劾。
(8)远窜荒陬(zōu)瘴疠之所侵:被远远发配到瘴疠流行的荒远之地。
(9)蛇虺:毒蛇。
(10)适:满足。
(11)云表:云端。
 
译文
    子张子被贬到大庾,借僧人一间茅屋居住。过了七年,即靠东窗种几棵竹子,为读书的地方。于是榜名为:“竹轩。”
    有人发现,问他,说:“羞耻心对于人,大了!现在你不知道出处,不选择朋友,导致舆论的不容忍,纷纷弹劾而痛骂,朋友远离你,父母为你蒙羞,躲到远方荒远的角落被瘴气所侵袭,毒蛇与你为邻。”
    子张子笑着说:“万物各有乐趣,人各有选择。你方以驱逐为耻,我独自以游心为贵。现在我要用我的坚守,荡涤你的舒适,可以吗?”
    客人说:“嗯嗯。”
    子张子说:“现在竹子这东西,节奏强劲,其气节清高。冒霜雪而坚贞,延风月而清淑。我读书而品味(其中的道理),考察古代就有收获,抬头而看,低头而听,如笙箫之音在云层,像圣哲之人在堂前。爽气在前,清荫满桌,陶陶然不知道谁是我,谁是竹,谁为耻,谁是不耻。盎然如春,醺醺如醉,你知道这也是快乐吗?”
    客人听了我的话,神情沮丧,面无血色,我就把这样的话刻在石头上。



相关练习:
张九成《竹轩记》阅读练习及答案
相关文言文
张九成《竹轩记》原文及翻译
方苞《陈驭虚墓志铭》原文及翻译
诗经《心悦诚服》原文及翻译
《明史·吕震传》原文及翻译
《张天锡为凉州刺史》原文及翻译
《谢公泛海》原文及翻译
韩愈《朝散大夫赠司勋员外郎孔君墓志铭》原文及翻译
《宋史·崔遵度传》原文及翻译
《吴子·治兵》原文及翻译
李紱《无怒轩记》原文及翻译
《车窗记》原文及翻译
《林泉高致》原文及翻译
《后汉书·仲长统传》原文及翻译
《人各有志》原文及翻译
《治天下者定所尚》原文及翻译
《后汉书·马严传》原文及翻译
《戒子歆书》原文及翻译
《魏征为太子洗马》原文及翻译
《新唐书·屈突通传》原文及翻译
《仲子,齐之世家也》原文及翻译
《广厦阔屋,连闼通房》原文及翻译
《北齐书·薛琡传》原文及翻译
《明史·昊麟征传》原文及翻译
《梁书·萧藻传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569