文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·垣荣祖传》原文及翻译

南史
原文
    垣荣祖,字华先,崇祖从父兄也。父谅之,宋北中郎府参军。荣祖少学骑射,或曰:“何不学书?”荣祖曰:“曹操、曹丕,上马横槊,下马谈论,此可不负饮食矣。君辈无自全之伎,何异犬羊乎?” 
    明帝初即位,四方反,除荣祖冗从仆射,遣还徐州,说刺史薛安都曰:“天之所废,谁能兴之?使君今不同八百诸侯,如下官所见,非计中也。”安都曰:“今京都无百里地,莫论攻围取胜,自可相拍手笑杀;且我不欲负孝武。”荣祖曰:“孝武之行,足致余殃,今虽天下雷同,是速死,无能为也。”安都曰:“不知诸人云何,我不畏此。”荣祖被拘不得还,因为安都将领。安都引魏军入彭城,荣祖携家属南奔朐山。齐高帝在淮阴,荣祖归附,高帝保持之。及宋明帝崩,高帝书送荣祖诣仆射褚彦回,除东海太.守.。彦回谓曰:“萧公称卿干略,故以郡相处。” 
    荣祖善弹,登西楼,见翔鹄云中谓左右当生取之于是弹其两翅毛脱尽坠地无伤养毛生后飞去其妙如此。 
    元徽末,苍梧①凶狂,恒欲危害高帝。帝欲奔广陵起事,荀伯玉等皆赞成之。荣祖谏曰:“领府去台百步,公走,人岂不知?若单骑轻行,广陵人一旦闭门不相受,公欲何之?公今动足下床,恐便有叩台门者,公事去矣。”苍梧明夕自至领府扣门,欲害帝,而曰:“今夕,须至一处作适②,还当取奴。”寻遇杀。齐高帝谓荣祖曰:“不用卿言,几无所成。”封将乐县子。初,巴东王子响事,方镇皆启称子响为逆,荣祖曰:“此非所宜言,应云刘寅等孤负恩奖,逼迫巴东,使至于此。”事平后,上乃省视,以荣祖为知言。 
节选自《南史》二十五卷 
①苍梧:即南朝刘宋最后一位皇帝刘昱,生性残暴,曾以萧道成(即齐高帝)的肚脐为箭靶,后被杨玉夫等人杀害,死后被废为苍梧王。 
②作适:寻欢作乐。


译文
    垣荣祖,字华先,是垣崇祖的堂兄。他的父亲垣谅之,是南朝宋国的北中郎府参军。荣祖年少的时候学习骑马射箭,有人问他说:“你为什么不学读书呢?”荣祖说:“曹操和曹丕,上马能执矛习武,下马能谈论文学,这样才不辜负每天的饮食。你们这些人没有保全自己的本领,和狗、羊有什么区别呢?” 
    宋明帝刚刚即位的时候,四方反叛,明帝任命荣祖为冗从仆射,派他回徐州,劝说徐州刺史薛安都说:“上天要废弃的人,谁能够使他兴盛呢?你如今和八百诸侯不同,依照我的看法,你这不是妥善的打算。”薛安都说:“现在京城没有百里的土地,别说围攻它获得胜利,我就是拍拍手就能笑着消灭掉它;而且我不想辜负孝武帝。”荣祖说:“孝武帝的行为,足够招致灾祸,如今天下虽然都随声附和,这只是招致灭亡,是没有任何办法的。”薛安都说:“我不知道其他人怎么说,我不害怕这个。”荣祖被薛安都扣押不能回去复命,于是做了薛安都的将领。薛安都延请北魏军进入彭城之时,荣祖带领全家向南奔赴朐山。齐高帝在淮阴,荣祖归顺了他,高帝保护扶持他。等到宋明帝驾崩的时候,齐高帝写信送荣祖到仆射褚彦回那去,任命为东海太守。褚彦回对他说:“萧公(齐高帝)称赞你有才干远略,所以把东海郡交给你处理。” 
    垣荣祖擅长用弹丸弹射,他登上西楼,看到有只天鹅飞在云间,对身边的人说能够活捉它,于是弹射了天鹅的两翅,天鹅的羽毛都掉光了,掉在地上却没有受伤,把天鹅养到羽毛长齐后它就飞走了。他的弹射技艺如此精妙。 
    元徽末年,苍梧王凶残疯狂,经常想危害齐高帝。齐高帝想要奔赴广陵造反,荀伯玉等人都赞成这样做。荣祖劝阻说:“您的领军府距离皇宫只有百步,你逃走了,别人哪里会不知道?你如果单人轻便出行,广陵人一旦紧闭城门不接受你,你将要到哪里去呢?你现在如果动动脚下了床,恐怕就有人敲开宫门告密,你的大事就完了。”苍梧王刘昱第二天亲自到领军府敲门,想要加害高帝,对他说:“今晚,我需要到一个地方寻欢作乐,等我回来就取你的性命。”不久刘昱被杀。齐高帝对荣祖说:“如果不是采用你的话,我几乎不能成功了。”封他为将乐县子。 
    起初巴东的王子响的事爆发时,地方长官都禀告称王子响叛乱,荣祖说:“这不是恰当的说法,应该说是刘寅等人辜负圣恩,逼迫巴东,使王子响这样做。”等事情平定以后,高帝才仔细审察,认为荣祖是了解实情的论述。 


相关练习:
《南史·垣荣祖传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·陶潜传》原文及翻译
《南史·何点传》原文及翻译
《南史·刘昶传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译(二)
《南史·沈约传》原文及翻译
《范元琰为人善良》原文及翻译
《南史·昭明太子萧统传》原文及翻译
《南史·王晏传》原文及翻译
《南史·杨公则传》原文及翻译
《南史·陶弘景传》原文及翻译
《南史·徐伯珍传》原文及翻译
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》原文及翻译
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569