文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏书·淳于诞传》原文及翻译

魏书
原文
    淳于诞,字灵远。其先太山博人,后世居于蜀汉,或家安国之桓陵县。父兴宗,萧赜南安太守。诞年十二,随父向扬州。父于路为群盗所害。诞虽童稚,而哀感奋发,倾资结客,旬朔之内,遂得复仇,由是州里叹异之。赜益州刺史刘悛召为主簿。萧衍除步兵校尉。
    景明中,自汉中归国。既达京师,陈代蜀之计,世宗嘉纳之。延昌末,王师大举,除骁骑将军、假冠军将军,都督别部司马,领乡导统军。诞不愿先受荣爵,乃固让实官,止参戎号。及奉辞之日,诏遣主书赵桃弓宣旨劳勉,若克成都,即以益州许之。师次晋寿,蜀人大震。属世宗晏驾不果而还后以客例起家除羽林监萧衍遣将张齐攻围益州诏诞为统军与刺史傅竖眼赴援事宁还朝。
    正光中,秦陇反叛,诏诞为西南道军司、假冠军将军、别将,从子午南出斜谷,趣建安,与行台魏子建共参经略。时衍益州刺史萧渊猷遣将樊文炽、萧世澄等率众数万围小剑戍,益州刺史邴虬令子建拒之。因转营,为文炽所掩,统军胡小虎、崔珍宝并见俘执。子建遣诞助讨之。诞勒兵驰赴,相对月余,未能摧殄。文炽军行之谷,东峰名龙须山,置栅其上以防归路。诞以贼众难可角力,乃密募壮士二百余人,令夜登山攻其栅。及时火起,烟焰涨天。贼以还途不守,连营震怖。诞率诸军鸣鼓攻击,文炽大败,俘斩万计,擒世澄等十一人。文炽为元帅,先走获免。
    孝昌初,子建以诞行华阳郡,带白马戍。二年,复以诞行巴州刺史。三年,朝议以梁州安康郡阻带江山,要害之所,分置东梁州,仍以诞为镇远将军、梁州刺史。永安二年四月卒,时年六十。赠安西将军、益州刺史,谥曰庄。
(选自《魏书·列传五十九》)


译文
    淳于诞,字灵远。祖籍是泰山博县人,后世居住在蜀汉,家居安固的桓陵县。父亲兴宗,是萧赜的南安太守。淳于诞十二岁那年,随父亲到扬州。父亲在路上被群盗杀害。淳于诞虽然是童幼之年,却能够悲哀奋发,立志报杀父之仇。他拿出全部资财结交侠士,十天半月之内,就复仇成功,因此州郡里的人士很惊异和叹服。萧赜的益州刺史刘悛召用他为主簿。萧衍授予他步兵校尉职务。 
    景明年间,他从汉中投诚到魏国。到京师之后,上表陈述伐蜀之计,世宗嘉奖并采纳了他的建议。延昌末年,王师大举进军蜀地,任命他为骁骑将军、代理冠军将军,都督别部兵马,领向导统军。淳于诞不愿意未功就先接受荣誉和爵位,于是坚决请求不当实职,只挂将军的衔号。到大军启程辞京的那天,皇帝下诏派遣主书赵桃弓宣旨对他加以勉励和犒劳,并宣称如果攻克了成都,就任命他为益州刺史。大军驻扎在晋寿,蜀人极度震恐。碰上世宗皇帝驾崩,这次军事行动只好在没有结果的情况下还朝。后来以投诚的条例,一开始就任羽林监。萧衍派遣大将张齐进军包围益州,诏令淳于诞为统军,与刺史傅竖眼开赴益州增援。事情平定之后回朝。 
    正光年间,秦陇地区发生叛乱,诏令淳于诞为西南道军司、代理冠军将军、别将,率军从子午道南出斜谷向建安进发与行台魏子建共同负责此次征讨行动。这时,萧衍的益州刺史萧渊猷派将领樊文炽、萧世澄等率兵数万包围小剑戍,益州刺史邴虬命令儿子邴达领兵迎战。因转迁兵营,被文炽偷袭,统军胡小虎、崔珍宝一起被敌军俘获。子建命令淳于诞协助讨伐。淳于诞带着一批人马赶到前线,与敌军对峙一个多月,未能摧毁消灭他们。文炽的军队行进在山谷,谷东边是龙须山,他们在山上设置营栅以防敌退路。淳于诞见贼军兵力强大,难以与之硬拼,就秘密招募壮士二百余人,令他们乘夜登山袭击敌营。大火准时烧起,烟焰熊熊,遮天蔽日。贼军见归路失守,诸营之士一片惊慌和恐惧。淳于诞率众将士击鼓进军,大军勇猛向前奔杀,文炽大败,被俘被斩达万人,并生擒世澄等十一人。文炽是元帅,先行逃走,因而没有被活捉。 
    孝昌初年,子建作用淳于涎为华阳郡代理太守,兼领白马戍防务。孝昌二年,又任淳于诞为巴州刺史。孝昌三年,进行认为梁州的安康郡,临山带江,是军事要害之地,应分置东梁州,任命淳于诞为镇远将军、梁州刺史。永安二年四月去世,终年六十岁。追赠安西将军、益州刺史,谥号为庄。 


相关文言文
《祖莹偷读》原文及翻译
《魏书·胡国珍传》原文及翻译
《魏书·崔休传》原文及翻译
《魏书·苏湛传》原文及翻译
《魏书·李冲传》原文及翻译(二)
《魏书·郦范传》原文及翻译
《魏书·古弼传》原文及翻译
《魏书·李琰之传》原文及翻译
《魏书·崔浩传》原文及翻译
《魏书·张普惠传》原文及翻译
《魏书·陆真传》原文及翻译
《魏书·杨播传》原文及翻译
《魏书·李平传》原文及翻译
《魏书·游明根传》原文及翻译
《魏书·于忠传》原文及翻译
《魏书·祖莹传》原文及翻译
《魏书·尉元传》原文及翻译
《魏书·陆俟传》原文及翻译
《魏书·郑羲传》原文及翻译
《魏书·封敕文传》原文及翻译
《魏书·孙绍传》原文及翻译
《魏书·成淹传》原文及翻译
《魏书·源子雍传》原文及翻译
《魏书·元匡传》原文及翻译
《魏书·世祖拓跋焘传》原文及翻译
《魏书·源贺传》原文及翻译
《魏书·于栗磾传》原文及翻译
《魏书·杨昱传》原文及翻译
《魏书·崔逞传》原文及翻译
《魏书·甄琛传》原文及翻译
《魏书·王慧龙传》原文及翻译
《魏书·刘芳传》原文及翻译
《魏书·魏收传》原文及翻译
《魏书·高闾传》原文及翻译
《魏书·李先传》原文及翻译
《魏书·拓跋仪传》原文及翻译
《魏书·王冯弘传》原文及翻译
《魏书·游肇传》原文及翻译
《魏书·穆崇列传》原文及翻译
《魏书·李安世传》原文及翻译
《魏书·安同传》原文及翻译
《魏书·曹世表传》原文及翻译
《魏书·高祐传》原文及翻译
《魏书·许谦传》原文及翻译
《魏书·韩茂传》原文及翻译
《魏书·封轨传》原文及翻译
《魏书·李业兴传》原文及翻译
《魏书·裴宣传》原文及翻译
《魏书·张彝传》原文及翻译
《魏书·寇赞传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569