《宋史·张大经传》原文及翻译
宋史
原文:
张大经,字彦文,建昌南城人。绍兴十五年,中进士第,宰吉之龙泉,有善政。诸司列荐,赐对便殿,出知仪真。时两淮监司、帅守多兴事邀功,大经独以平易近 民,民咸德之。寻移江东。他路有巨豪犯法,狱久不竟,命移属大经。豪挟权势求脱,大经卒正其罪。孝宗重风宪①之选,命条上部使者十人,上独可大经,召见, 上曰:“朕十人中得卿一人,以卿风力峻整。”遂除监察御史,命下,中外耸叹。大经首陈士风掊克、偷惰、诞慢、浮虚四弊。又言:“诸路荒政不实,愿益加恐 惧,申饬大臣,俾内而百官有司输忠谠、修厥职,外而监司守臣察贪理冤、去苛敛、宽民力。”上皆嘉纳。又论宦者董琏暴横,将命淮甸,所至诛求,且自号“董阎 罗”。上曰:“然,人皆言之。”即依奏镌罢,窜南康军。秋旱,诏求言。大经极言:“人心不和有以致之。民力竭而愁叹多,军士贫而怨嗟众,二者当今大弊。中 外兵帅多出贵幸之门,营利自丰,素召众怨,教阅灭裂,军容不整。且近习甲第名园,越法逾制,别墅列肆,在在有之,非赂遗何以济欲?愿陛下疏斥憸腐,抑绝幸 门,垂意人主之职,责成宰辅,一提其纲,则天下事必有能办之者。”俄而池司郝政降充统制官,殿帅补外,盖用其言也。除礼部尚书兼侍读。大经屡请祠,上曰: “卿公廉必能为朕牧民。”以徽猷阁学士知建宁府。未几,移镇绍兴,辞不拜,予祠。进龙图阁学士,告老,以通奉大夫致仕。方主眷未衰,抗疏引去,人方之孔 戣。庆元四年七月,疾革,语诸子曰:“吾目可暝,吾爱君忧国之心不可泯。”无一语及私。卒,年八十九。上甚悼之,赠银青光禄大夫,谥简肃。 (节选自《宋史·张大经传》)
【注释】①风宪:掌管风纪法度的官员。②近习:皇帝亲近的人。
译文:
张大经 ,字彦文,建昌南城人。绍兴十五年,考取进士,到吉林的龙泉当县官,有很好的政绩。众官署共同推荐,(朝廷)下诏让他到便殿与皇帝对答(有关问题),(对 答后)出任江苏仪真知县。当时两淮的监司、帅守等大多劳民兴事,以向朝廷请功。大经却因为平易地亲近百姓,百姓都感激他。不久调任江南东路。江南东路有个 大土豪犯法,这个案子久久不能结案。(上级官署)下令移交大经审理。大土豪依仗权势希求解脱,大经最终依法查办了他的罪恶。孝宗皇帝很重视对掌管风纪法度 人员的选拔,下令有关官署给朝廷推荐,(官署推荐)部使者十人,皇帝只认可大经,召见他,皇帝说:“我从十个人中只选拔你一个,要依靠你大力严加整顿。” 于是授予他监察御史的官职,任命下达,朝廷内外惊叹。大经首先陈奏官场风气中掊克(聚敛,收刮民财)、偷惰(偷安懈怠)、诞慢(放荡傲慢)、浮虚(浮躁虚 夸)四大弊端。”又上奏说:“各路官吏荒废政事,不据实上奏民情,希望(朝廷)对此要更加警惕,下令整顿大臣,使朝廷内百官和官署上达忠直的言论、尽职尽 责,朝廷外监司守臣查办贪污腐败,为民伸雪冤屈、去除苛捐杂税、使民力宽松。”皇帝都妥善地采纳了。又上奏说宦官董琏暴横无道,刚任命他去淮甸,所到之 处,他对百姓极为严苛,强制征收,并且自称“董阎罗”。皇帝说:“对,人们都这么说他。”立即依奏削职罢免,把他流放到南康军。秋天大旱,皇帝下诏征求意 见。大经极力上言:“这是人心有怨气才招致这场大旱。民力用尽、军士贫困因而愁叹怨言很多,这二者是当今最大的弊端。朝廷内外的将帅多出自权贵之家,他们 谋私利财产丰足,向来招致人们怨恨,军队训练荡然无存,军容不整。况且皇帝亲近的人(他们)修建豪华的宅第名园,超越法令制度(违规建造),他们的别墅、 商铺,比比皆是,如果不是收受贿赂怎么能够满足他们的贪欲?希望陛下打击奸邪腐败之人,抑制豪门,全心全意尽到人主之职,责成辅佐皇帝的大臣,都遵守朝 纲,那么天下事必定都能办好。”不久,池司郝政降级为充统制官,统领禁军的殿帅调出京城在外补任缺职,都是皇帝采用了张大经的建议而作出的决定。朝廷授予 大经礼部尚书兼侍读的官职。大经屡次请求辞职回乡,皇帝说:“你廉洁正直必定能替我治理好百姓。”不久,调到绍兴任职,大经推辞不接受,准备辞职回乡。晋 升为龙图阁学士,大经告老回乡,以通奉大夫的身份辞官离任。当时皇帝正眷恋他虽年纪老却体力不衰,(他却)抗旨辞官而去,人们把他比作唐代的孔戣。庆元四 年七月,大经病情危重,对他的子孙说:“我可以闭目离开人世,但吾爱君忧国的心是不可泯灭的。”没有一句话说到私事。去世时,享年八十九岁。皇帝很是为他 哀悼,赠给他银青光禄大夫的封号,谥号简肃。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569