文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张大经传》原文及翻译

宋史
原文
    张大经,字彦文,建昌南城人。绍兴十五年,中进士第,宰吉之龙泉,有善政。诸司列荐,赐对便殿,出知仪真。时两淮监司、帅守多兴事邀功,大经独以平易近 民,民咸德之。寻移江东。他路有巨豪犯法,狱久不竟,命移属大经。豪挟权势求脱,大经卒正其罪。孝宗重风宪①之选,命条上部使者十人,上独可大经,召见, 上曰:“朕十人中得卿一人,以卿风力峻整。”遂除监察御史,命下,中外耸叹。大经首陈士风掊克、偷惰、诞慢、浮虚四弊。又言:“诸路荒政不实,愿益加恐 惧,申饬大臣,俾内而百官有司输忠谠、修厥职,外而监司守臣察贪理冤、去苛敛、宽民力。”上皆嘉纳。又论宦者董琏暴横,将命淮甸,所至诛求,且自号“董阎 罗”。上曰:“然,人皆言之。”即依奏镌罢,窜南康军。秋旱,诏求言。大经极言:“人心不和有以致之。民力竭而愁叹多,军士贫而怨嗟众,二者当今大弊。中 外兵帅多出贵幸之门,营利自丰,素召众怨,教阅灭裂,军容不整。且近习甲第名园,越法逾制,别墅列肆,在在有之,非赂遗何以济欲?愿陛下疏斥憸腐,抑绝幸 门,垂意人主之职,责成宰辅,一提其纲,则天下事必有能办之者。”俄而池司郝政降充统制官,殿帅补外,盖用其言也。除礼部尚书兼侍读。大经屡请祠,上曰: “卿公廉必能为朕牧民。”以徽猷阁学士知建宁府。未几,移镇绍兴,辞不拜,予祠。进龙图阁学士,告老,以通奉大夫致仕。方主眷未衰,抗疏引去,人方之孔 戣。庆元四年七月,疾革,语诸子曰:“吾目可暝,吾爱君忧国之心不可泯。”无一语及私。卒,年八十九。上甚悼之,赠银青光禄大夫,谥简肃。     (节选自《宋史·张大经传》) 

注释】①风宪:掌管风纪法度的官员。②近习:皇帝亲近的人。 


译文
    张大经 ,字彦文,建昌南城人。绍兴十五年,考取进士,到吉林的龙泉当县官,有很好的政绩。众官署共同推荐,(朝廷)下诏让他到便殿与皇帝对答(有关问题),(对 答后)出任江苏仪真知县。当时两淮的监司、帅守等大多劳民兴事,以向朝廷请功。大经却因为平易地亲近百姓,百姓都感激他。不久调任江南东路。江南东路有个 大土豪犯法,这个案子久久不能结案。(上级官署)下令移交大经审理。大土豪依仗权势希求解脱,大经最终依法查办了他的罪恶。孝宗皇帝很重视对掌管风纪法度 人员的选拔,下令有关官署给朝廷推荐,(官署推荐)部使者十人,皇帝只认可大经,召见他,皇帝说:“我从十个人中只选拔你一个,要依靠你大力严加整顿。” 于是授予他监察御史的官职,任命下达,朝廷内外惊叹。大经首先陈奏官场风气中掊克(聚敛,收刮民财)、偷惰(偷安懈怠)、诞慢(放荡傲慢)、浮虚(浮躁虚 夸)四大弊端。”又上奏说:“各路官吏荒废政事,不据实上奏民情,希望(朝廷)对此要更加警惕,下令整顿大臣,使朝廷内百官和官署上达忠直的言论、尽职尽 责,朝廷外监司守臣查办贪污腐败,为民伸雪冤屈、去除苛捐杂税、使民力宽松。”皇帝都妥善地采纳了。又上奏说宦官董琏暴横无道,刚任命他去淮甸,所到之 处,他对百姓极为严苛,强制征收,并且自称“董阎罗”。皇帝说:“对,人们都这么说他。”立即依奏削职罢免,把他流放到南康军。秋天大旱,皇帝下诏征求意 见。大经极力上言:“这是人心有怨气才招致这场大旱。民力用尽、军士贫困因而愁叹怨言很多,这二者是当今最大的弊端。朝廷内外的将帅多出自权贵之家,他们 谋私利财产丰足,向来招致人们怨恨,军队训练荡然无存,军容不整。况且皇帝亲近的人(他们)修建豪华的宅第名园,超越法令制度(违规建造),他们的别墅、 商铺,比比皆是,如果不是收受贿赂怎么能够满足他们的贪欲?希望陛下打击奸邪腐败之人,抑制豪门,全心全意尽到人主之职,责成辅佐皇帝的大臣,都遵守朝 纲,那么天下事必定都能办好。”不久,池司郝政降级为充统制官,统领禁军的殿帅调出京城在外补任缺职,都是皇帝采用了张大经的建议而作出的决定。朝廷授予 大经礼部尚书兼侍读的官职。大经屡次请求辞职回乡,皇帝说:“你廉洁正直必定能替我治理好百姓。”不久,调到绍兴任职,大经推辞不接受,准备辞职回乡。晋 升为龙图阁学士,大经告老回乡,以通奉大夫的身份辞官离任。当时皇帝正眷恋他虽年纪老却体力不衰,(他却)抗旨辞官而去,人们把他比作唐代的孔戣。庆元四 年七月,大经病情危重,对他的子孙说:“我可以闭目离开人世,但吾爱君忧国的心是不可泯灭的。”没有一句话说到私事。去世时,享年八十九岁。皇帝很是为他 哀悼,赠给他银青光禄大夫的封号,谥号简肃。 


相关练习:
《宋史·张大经传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569