文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·石勒灭前赵》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    明帝太宁三年五月,后赵将石生屯洛阳,寇掠河南。成帝咸和三年七月,后赵中山公虎帅众四万,自轵关西入击赵,赵主曜将中外精锐水陆诸军大破之,虎奔朝歌。曜济自大阳,攻石生于金墉①,决千金堨以灌之。十一月,后赵王勒欲自将救洛阳,僚佐程遐等固谏曰:“刘曜悬军千里势不支久大王不宜亲动动无万全。”勒大怒,按剑叱遐等出。乃赦徐光,召而谓之曰:“刘曜乘一战之胜,围守洛阳,庸人之情,皆谓其锋不可当。曜带甲十万,攻一城而百日不克,师老卒怠,以我初锐击之,可一战而禽也。若洛阳不守,曜必送死冀州,自河已北,席卷而来,吾事去矣。程遐等不欲吾行,卿以为何如?”对曰:“以大王威略临之,彼必望旗奔败。平定天下,在今一举,不可失也。”勒笑曰:“光言是也。”命石堪、石聪等各统见众会荥阳,勒自统步骑四万。勒谓徐光曰:“曜盛兵成皋关②,上策也;沮洛水,其次也;坐守洛阳,此成擒耳。”后赵诸军集于成皋,卷甲衔枚道兼行。 
    赵主曜专与嬖臣饮博,不抚士卒;左右或谏,曜怒,以为妖言,斩之。闻勒已济河,始议增荥阳戍,杜黄马关。俄而擒羯,曜问:“大胡自来邪?其众几何?”羯曰:“王自来,军势甚盛。”曜色变,使摄金墉之围,陈于洛西。勒帅步骑四万入洛阳城,中山公虎引步卒三万自城北而西,攻赵中军,石堪、石聪等各以精骑八千自城西而北,击赵前锋。勒躬贯甲胄,出自阊阖门,夹击之。曜少而嗜酒,末年尤甚;将战,复饮酒斗余,至西阳门,挥陈就平。石堪因而乘之,赵兵大溃。曜昏醉退走,马陷石渠,坠于冰上,为堪所执。勒使曜与其太子熙书,谕令速降,曜但敕熙“与诸大臣匡维社稷,勿以吾易意也”。勒见而恶之,久之,乃杀曜。 
(节选自《通鉴纪事本末·石勒灭前赵》) 
【注】①金墉:地名,洛阳城西北角。②成皋关:地名,今河南荥阳北。

译文
    晋明帝太宁三年五月,后赵将领石生屯兵洛阳,率军劫掠黄河以南地区。晋成帝司马衍咸和三年七月,后赵中山公石虎率领四万军队从轵关出发向西进军,攻打前赵,前赵主刘曜统领朝廷与地方精锐的水陆各路军队大败石虎,石虎逃奔朝歌。刘曜从大阳渡过黄河,攻打石生据守的金墉,掘开千金堨的堤坝,用水灌城。十一月,后赵王石勒打算亲自率军救援洛阳,幕僚程遐等人极力劝谏:“刘曜孤军深入千里,从形势上看不可能持久。您不应当亲自出征,一旦亲征就无法保证万无一失。”石勒大怒,手按宝剑训斥程遐等人退出。石勒赦免徐光的罪行,把他召来对他说:“刘曜乘着一次战斗的胜利围困洛阳,庸人的看法,都说刘曜的军队锋锐不可当。刘曜带领十万士兵,围攻一座城池百日都没有攻下,军队疲劳,士兵倦怠,用我的精锐部队去攻打他,一战就可将其击败(擒获)。如果洛阳守不住,刘曜必然会进攻冀州,从黄河以北,席卷而来,我们的基业就全完了。程遐等人不想让我亲自出征,你认为我该怎么办呢?”徐光回答说:“凭着您的威望和韬略去攻打他,他们望见您军队的旗帜就会逃奔败北。平定天下,就在今天的这一次行动了,时机不可错过啊。”石勒笑着说:“你说得对。”命令石堪、石聪等人各自统率现有军队在荥阳会合,石勒亲自统率四万步兵、骑兵。石勒对徐光说:“刘曜屯军成皋关,这是上策;在洛水设阻,这是次策;坐守洛阳,就等于束手就擒。”后赵各路军队聚集于成皋,士兵卷起铠甲,口中衔枚,从小道秘密日夜兼行。 
    前赵主刘曜只顾与宠幸之臣饮酒下棋,不抚恤士卒;身边的人有时进行劝谏,刘曜十分生气,认为这是妖言惑众,将他们处死。当他听说石勒已经渡过黄河,才开始商议增加荥阳守军,封锁黄马关。不久捉获了羯人俘虏,刘曜问道:“石勒自己来了吗?他带了多少军队?”羯人回答说:“大王亲自出征,军队的气势十分强盛。”刘曜立刻变了脸色,命令解除金墉城的包围,在洛水西面列阵。石勒率领四万步兵、骑兵攻入洛阳城,中山公石虎率领三万步兵从城北向西攻打前赵中军,石堪、石聪等各自带领八千精锐骑兵从城西向北进攻前赵前锋。石勒身穿铠甲,头戴头盔,从阊阖门出城,夹击前赵的军队。刘曜从小就喜欢喝酒,晚年尤其嗜酒;将要出战之前还喝了几斗酒。等到出门时,又饮了一斗多酒,到了西阳门,指挥军队向平坦的地方移动。石堪于是趁机发动进攻,前赵军队被打得大败。刘曜醉得昏昏沉沉地逃走,马足陷在石头砌成的沟渠之中,他从马背上坠落到冰上,被石堪抓住。石勒让刘曜写信给他的太子刘熙,劝他马上投降,刘曜却诏令刘熙“同各位大臣匡正维护国家,不要因为我而改变了主意”。石勒看见书信十分厌恶,不久就杀了刘曜。 

相关练习:
《通鉴纪事本末·石勒灭前赵》阅读练习及答案
相关文言文
《通鉴纪事本末·蒙逊据张掖》原文及翻译
《通鉴纪事本末·三家分晋》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·高氏据荆南》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武帝击朝鲜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·高祖兴唐》原文及翻译(三)
《通鉴纪事本末·桓温灭蜀》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·桓温灭蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·高祖灭楚》原文及翻译
《通鉴纪事本末·晋灭吴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·宋明帝北伐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·吴蜀通好》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·唐平辽东》原文及翻译
《唐太宗论弓矢》原文及翻译
《贞观元年,闰三月,上谓太子少师萧瑀曰》原文及翻译
《通鉴纪事本末·袁绍讨公孙瓒》原文及翻译
《二年春正月,镇东将军册丘俭、扬州刺史文钦矫太后诏》原文及翻译
《汉和帝永元四年,窦宪兄弟专权》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平齐》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·裘甫寇浙东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·后唐灭梁》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·七国之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·司马懿诛曹爽》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(三)
《晋王病笃,立其子存勖为嗣》原文及翻译
《通鉴纪事本末·陈敏之叛》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文帝图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·窦氏专恣》原文及翻译
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·孙氏据江东》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569