《通鉴纪事本末·石勒灭前赵》原文及翻译
通鉴纪事本末
原文:
明帝太宁三年五月,后赵将石生屯洛阳,寇掠河南。成帝咸和三年七月,后赵中山公虎帅众四万,自轵关西入击赵,赵主曜将中外精锐水陆诸军大破之,虎奔朝歌。曜济自大阳,攻石生于金墉①,决千金堨以灌之。十一月,后赵王勒欲自将救洛阳,僚佐程遐等固谏曰:“刘曜悬军千里势不支久大王不宜亲动动无万全。”勒大怒,按剑叱遐等出。乃赦徐光,召而谓之曰:“刘曜乘一战之胜,围守洛阳,庸人之情,皆谓其锋不可当。曜带甲十万,攻一城而百日不克,师老卒怠,以我初锐击之,可一战而禽也。若洛阳不守,曜必送死冀州,自河已北,席卷而来,吾事去矣。程遐等不欲吾行,卿以为何如?”对曰:“以大王威略临之,彼必望旗奔败。平定天下,在今一举,不可失也。”勒笑曰:“光言是也。”命石堪、石聪等各统见众会荥阳,勒自统步骑四万。勒谓徐光曰:“曜盛兵成皋关②,上策也;沮洛水,其次也;坐守洛阳,此成擒耳。”后赵诸军集于成皋,卷甲衔枚道兼行。
赵主曜专与嬖臣饮博,不抚士卒;左右或谏,曜怒,以为妖言,斩之。闻勒已济河,始议增荥阳戍,杜黄马关。俄而擒羯,曜问:“大胡自来邪?其众几何?”羯曰:“王自来,军势甚盛。”曜色变,使摄金墉之围,陈于洛西。勒帅步骑四万入洛阳城,中山公虎引步卒三万自城北而西,攻赵中军,石堪、石聪等各以精骑八千自城西而北,击赵前锋。勒躬贯甲胄,出自阊阖门,夹击之。曜少而嗜酒,末年尤甚;将战,复饮酒斗余,至西阳门,挥陈就平。石堪因而乘之,赵兵大溃。曜昏醉退走,马陷石渠,坠于冰上,为堪所执。勒使曜与其太子熙书,谕令速降,曜但敕熙“与诸大臣匡维社稷,勿以吾易意也”。勒见而恶之,久之,乃杀曜。
(节选自《通鉴纪事本末·石勒灭前赵》)
【注】①金墉:地名,洛阳城西北角。②成皋关:地名,今河南荥阳北。
译文:
晋明帝太宁三年五月,后赵将领石生屯兵洛阳,率军劫掠黄河以南地区。晋成帝司马衍咸和三年七月,后赵中山公石虎率领四万军队从轵关出发向西进军,攻打前赵,前赵主刘曜统领朝廷与地方精锐的水陆各路军队大败石虎,石虎逃奔朝歌。刘曜从大阳渡过黄河,攻打石生据守的金墉,掘开千金堨的堤坝,用水灌城。十一月,后赵王石勒打算亲自率军救援洛阳,幕僚程遐等人极力劝谏:“刘曜孤军深入千里,从形势上看不可能持久。您不应当亲自出征,一旦亲征就无法保证万无一失。”石勒大怒,手按宝剑训斥程遐等人退出。石勒赦免徐光的罪行,把他召来对他说:“刘曜乘着一次战斗的胜利围困洛阳,庸人的看法,都说刘曜的军队锋锐不可当。刘曜带领十万士兵,围攻一座城池百日都没有攻下,军队疲劳,士兵倦怠,用我的精锐部队去攻打他,一战就可将其击败(擒获)。如果洛阳守不住,刘曜必然会进攻冀州,从黄河以北,席卷而来,我们的基业就全完了。程遐等人不想让我亲自出征,你认为我该怎么办呢?”徐光回答说:“凭着您的威望和韬略去攻打他,他们望见您军队的旗帜就会逃奔败北。平定天下,就在今天的这一次行动了,时机不可错过啊。”石勒笑着说:“你说得对。”命令石堪、石聪等人各自统率现有军队在荥阳会合,石勒亲自统率四万步兵、骑兵。石勒对徐光说:“刘曜屯军成皋关,这是上策;在洛水设阻,这是次策;坐守洛阳,就等于束手就擒。”后赵各路军队聚集于成皋,士兵卷起铠甲,口中衔枚,从小道秘密日夜兼行。
前赵主刘曜只顾与宠幸之臣饮酒下棋,不抚恤士卒;身边的人有时进行劝谏,刘曜十分生气,认为这是妖言惑众,将他们处死。当他听说石勒已经渡过黄河,才开始商议增加荥阳守军,封锁黄马关。不久捉获了羯人俘虏,刘曜问道:“石勒自己来了吗?他带了多少军队?”羯人回答说:“大王亲自出征,军队的气势十分强盛。”刘曜立刻变了脸色,命令解除金墉城的包围,在洛水西面列阵。石勒率领四万步兵、骑兵攻入洛阳城,中山公石虎率领三万步兵从城北向西攻打前赵中军,石堪、石聪等各自带领八千精锐骑兵从城西向北进攻前赵前锋。石勒身穿铠甲,头戴头盔,从阊阖门出城,夹击前赵的军队。刘曜从小就喜欢喝酒,晚年尤其嗜酒;将要出战之前还喝了几斗酒。等到出门时,又饮了一斗多酒,到了西阳门,指挥军队向平坦的地方移动。石堪于是趁机发动进攻,前赵军队被打得大败。刘曜醉得昏昏沉沉地逃走,马足陷在石头砌成的沟渠之中,他从马背上坠落到冰上,被石堪抓住。石勒让刘曜写信给他的太子刘熙,劝他马上投降,刘曜却诏令刘熙“同各位大臣匡正维护国家,不要因为我而改变了主意”。石勒看见书信十分厌恶,不久就杀了刘曜。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569