文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《魏书·长孙肥传》原文及翻译

魏书
原文
  长孙肥,代人也。昭成时,年十三,以选内侍。少有雅度,果毅少言。太祖之在独孤及贺兰部,肥常侍从,御侮左右,太祖深信仗之。
  登国初,与莫题等俱为大将,从征刘显,自濡源击库莫奚,讨贺兰部,并有战功。太祖征蠕蠕①,大破之,肥降其主匹候跋,事具《蠕蠕传》。又从征卫辰及薛干部,破灭之。蠕蠕别主缊纥提子曷多汗等率部落弃父西走,肥以轻骑追至上郡,斩之。
  后从征中山,拜中领军将军。车驾次晋阳,慕容宝并州刺史、辽西王农弃城宵遁,肥追之至蒲泉,获其妻子。太祖将围中山,慕容宝弃城奔和龙。肥与左将军李栗三千骑追之,至范阳,不及而还。遂破其研城戍,俘千余人。中山城内人立慕容普邻为主,太祖围之。普邻及出步卒千余人欲伺间犯围太祖命肥挑战伪退普邻众追肥太祖截其后尽擒斩之时以士马少粮,遂罢中山之围,就谷河间。慕容贺邻杀普邻而自立。车驾次鲁口,遣肥帅七千骑袭中山,入其郛而还。贺邻以步骑四千追肥至泒水,肥自魏昌击之,获铠骑二百。肥中流矢,疮重,乃还。中山平,以功赐爵琅邪公。迁卫尉卿,改爵卢乡。
  时中山太守仇儒不乐内徙,亡匿赵郡,推群盗赵准为主。妄造妖言云:“燕东倾,赵当续,欲知其名,淮水不足。”准喜而从之,自号使持节、征西大将军、青冀二州牧、钜鹿公。儒为长史。聚党二千余人,据关城,连引丁零②,杀害长吏,扇动常山、巨鹿、广平诸郡。遣肥率三千骑讨之,破准于九门,斩仇儒,生擒准。诏以儒肉食,准传送京师,轘之于市,夷其族。
  除肥镇远将军、兗州刺史,给步骑二万,南徇许昌,略地至彭城。司马德宗将刘该遣使诣肥请降,贡其方物。姚平之寇平阳,太祖将讨之,选诸将无如肥者,乃征还京师,遣肥与毗陵王顺等六万骑为前锋。车驾次永安,平募遣勇将,率精骑二百窥军,肥逆击擒之,匹马不返。平退保柴壁,太祖进攻屠之。遣肥还镇兗州。
肥抚尉河南,得吏民心,威信著于淮泗。善策谋,勇冠诸将,每战常为士卒先,前后征讨,未尝失败,故每有大难,令肥当之。南平中原,西摧羌寇,肥功居多,赏赐奴婢数百口,畜物以千计。后降爵为蓝田侯。天赐五年卒,谥曰武,陪葬金陵。
(选自《魏书》)
注释】①蠕蠕:中国古代少数民族柔然族。②丁零:中国北方古代民族名。

译文
    长孙肥,是代郡人,北魏昭成帝时,时年年十三,被选入内宫入侍。年十三岁,被选入宫侍奉昭成帝。年轻有风度,果断刚毅少言。太祖(魏道武帝)初在独孤部和贺兰部时,长孙肥常侍奉跟从,在太祖身边抵御欺侮太祖的人,太祖很信赖依仗他。
    太祖登国初年,与莫题等人都作为大将,跟随太祖征伐刘显、攻打库莫奚、讨伐贺兰部,皆建立战功。太祖征讨柔然时,长孙肥降伏其头领匹候跋,事迹详细地记载在《蠕蠕传》中。又随征消灭刘卫辰和薛干部。柔然别部头领组纥提之子曷多汗抛下父亲率部逃走,长孙肥率领先投部队追赶到上郡,斩杀了曷多汗。
    后随太祖征伐中山,任中领军将军,太祖驻扎晋阳中山平定,慕容宝(后燕皇帝)的并州刺史辽西王慕容农放弃城池夜晚逃跑,,长孙肥追赶他到蒲泉,抓获了他的妻子和儿子。太祖将要围困中山,慕容宝弃城跑到和龙。长孙肥与左将军李栗率领三千骑兵追击他们,追到范阳,没追上就返回了。于是击败了他们研城的守卫部队,俘虏千余人。中山城内的人立慕容普邻为国君,太祖围攻中山城。慕容普邻就派出一千多名步兵,打算趁机偷袭围城的部队。太祖命令长孙肥挑战,假装败退,慕容普邻的军队追击长孙肥,太祖截断他们的后路,全都活捉杀了他们。当时因为士兵、战马缺少粮食,于是就结束了对中山之围困,退守在谷河间。慕容贺邻杀了慕容普邻而自立为国君。太祖驻扎在鲁口,派遣长孙肥率领七千骑兵偷袭中山,进入中山外城后返回。贺邻率领步兵、骑兵四千人追击长孙肥到泒水,长孙肥从魏昌出击贺邻,缴获铠甲马匹二百套。长孙肥身中流箭,疮伤严重,于是返回。中山被平定后,因为功劳被赐予爵位琅邪公。后调任卫尉卿,改封爵位卢乡公。
    当时中山太守仇儒不愿意向内迁移,逃跑躲在了赵郡,推选贼人赵准为头。荒诞地编造诳惑人心的话说:“燕地向东倾,赵地当继续,要知他的名,淮河水不足。”赵准高兴地接受了他的建议,自号使持节、征西大将军、青冀二州牧、巨鹿公。仇儒担任长史。聚众二千多人,占据关城,勾结丁零,杀害官吏,煽动常山、钜鹿、广平等郡造反。太祖派遣长孙肥率领三千骑兵讨伐他们,在九门打败赵准的部队,斩杀仇儒,活捉了赵准。诏令把仇儒的肉当食物,把赵准用传车送到京城,在街市车裂,夷灭他的宗族。
    (朝廷)授予长孙肥镇远将军、兗州刺史,率领步兵骑兵共二万,给予步兵、骑兵二万人,向南攻取许昌,攻到彭城。司马德宗(东晋皇帝)手下的将领刘该派遣使者到长孙肥那里请求投降,进贡地方特产。姚平侵犯平阳的时候,太祖将要征讨他,选取的将领们没有一个比得上长孙肥的,于是将要讨伐他,选拔众将领没有比得上长孙肥的,于是征召他回京城。太祖派遣长孙肥与毗陵王拓跋顺等人率领六万骑兵作为前锋。太祖驻扎永安,姚平招募派遣勇将,率领精锐的骑兵二百人窥伺魏军,长孙肥迎击并擒获他们,姚平军一匹马都没返回。姚平后撤据守柴壁,道武帝进军攻打并屠杀他们。派遣长孙肥返回镇守兖州。
    长孙肥安抚慰问黄河以南时,得到官吏百姓的欢心,威望信义闻名于淮水、泗水。他善于策划,勇气为众将之首,每次交战常在士卒前面,前后征讨,不曾失败,所以每当有重大困难时,都命令长孙肥去对付。向南平定中原,向西摧毁羌族贼寇,长孙肥的功劳为多,赏赐给他奴婢几百人,牲畜财物以千计数。后来降爵为蓝田侯。天赐五年(408年),长孙肥去世,谥号武,在金陵陪葬。

相关练习:
《魏书·长孙肥传》阅读练习及答案
相关文言文
《祖莹偷读》原文及翻译
《魏书·胡国珍传》原文及翻译
《魏书·崔休传》原文及翻译
《魏书·苏湛传》原文及翻译
《魏书·李冲传》原文及翻译(二)
《魏书·郦范传》原文及翻译
《魏书·古弼传》原文及翻译
《魏书·李琰之传》原文及翻译
《魏书·崔浩传》原文及翻译
《魏书·张普惠传》原文及翻译
《魏书·陆真传》原文及翻译
《魏书·杨播传》原文及翻译
《魏书·李平传》原文及翻译
《魏书·游明根传》原文及翻译
《魏书·于忠传》原文及翻译
《魏书·祖莹传》原文及翻译
《魏书·尉元传》原文及翻译
《魏书·陆俟传》原文及翻译
《魏书·郑羲传》原文及翻译
《魏书·封敕文传》原文及翻译
《魏书·孙绍传》原文及翻译
《魏书·成淹传》原文及翻译
《魏书·源子雍传》原文及翻译
《魏书·元匡传》原文及翻译
《魏书·世祖拓跋焘传》原文及翻译
《魏书·源贺传》原文及翻译
《魏书·于栗磾传》原文及翻译
《魏书·杨昱传》原文及翻译
《魏书·崔逞传》原文及翻译
《魏书·甄琛传》原文及翻译
《魏书·王慧龙传》原文及翻译
《魏书·刘芳传》原文及翻译
《魏书·魏收传》原文及翻译
《魏书·高闾传》原文及翻译
《魏书·李先传》原文及翻译
《魏书·拓跋仪传》原文及翻译
《魏书·王冯弘传》原文及翻译
《魏书·游肇传》原文及翻译
《魏书·穆崇列传》原文及翻译
《魏书·李安世传》原文及翻译
《魏书·安同传》原文及翻译
《魏书·曹世表传》原文及翻译
《魏书·高祐传》原文及翻译
《魏书·许谦传》原文及翻译
《魏书·韩茂传》原文及翻译
《魏书·封轨传》原文及翻译
《魏书·李业兴传》原文及翻译
《魏书·裴宣传》原文及翻译
《魏书·张彝传》原文及翻译
《魏书·寇赞传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569